Glossary entry

Spanish term or phrase:

Ossobuco de Ternera a la Milanesa

English translation:

Ossobuco alla Milanese (veal shank)

Added to glossary by Comunican
Oct 19, 2008 16:02
15 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

Ossobuco de Ternera a la Milanesa

Spanish to English Other Food & Drink menu
this is a Spanish / Catalan menu.

And I don't know whether I should put it in Italian "Ossobuco alla milanese" which seems well known in English, but may confuse people (like me) who just want to know what it is (!).
Or should I be more prosaic (clearer) and put "Beef Ossobuco de Ternera Milan-stylea la Milanesa" - or would that be a bit tacky??
:-)

Thanks

Discussion

Rachel Fell Oct 19, 2008:
suppose it's a discussion... rather than clarification, but a simple "comment" option is missed.
Osso buco alla milanese (or "a la milanesa" as I should prob. have put above for Spanish - woops) is not with tomato sauce.
Rachel Fell Oct 19, 2008:
Osso buco de Ternera alla Milanese - (osso buco as two words) - I'd add a brief description after, as although it's well knowm not everyone knows what it is, and would mention it's veal, as it may well not be the "humane" veal you can now get in the UK
teju Oct 19, 2008:
How about if you leave the name as it is, Ossobuco de ternera a la Milanesa and in parenthesis you write Braised Veal Shanks (without the Milanesa part since you've already mentioned it). Would that work? That way people would know what they are eating.
Comunican (asker) Oct 19, 2008:
hi Kate - it's a 4 * hotel restaurant... they do lots of poncy dishes that drive me to distraction when translating - though they do sound quite tasty!. I was thinking of including "beef" as you suggest, so that at least people like me can know what animal they are eating!
Kate Major Patience Oct 19, 2008:
Hello comunican. Something simple's probably best, such as "Osso Buco alla Milanese". If it's a posh restaurant, they'll probably know or be expected to know what it is. Or add the word beef in there somewhere. What kind of restaurant? :)

Proposed translations

3 hrs
Selected

Ossobuco alla Milanese (Braised veal shank w/saffron rice)

I've seen Ossobuco or Osso buco on a menu many times, but have never known what it meant (or forgot once told :-0 ).

Although "alla Minanese" can refer to breaded dishes (see below), no Ossobuco recipies call for breading W/cheese etc. (At most, dredged in flour before browning.) There seem to be millions of varieties of Ossobuco (with and without tomato) and many of Ossobuco alla Milanese - the main difference between the two may lie in the rice.

Braised veal shanks (ossobuco) are a favorite on Lombard tables; serve the ossobuco alla Milanese, with saffron risotto for a truly Milanese feast.
http://www.aaanetserv.com/cucina/ricette_ossobuco.htm

Risotto alla milanese is a saffron risotto and the traditional accompaniment to ossobuco.
http://www.cliffordawright.com/caw/recipes/display/recipe_id...

There is plenty of debate, as is often the case with any iconic Italian speciality, over whether an authentic ossobuco alla Milanese should include tomatoes. There certainly exist traditional ossobuco recipes (say those from Emilia-Romagna) that are flavoured with tomatoes, just not ossobuco alla Milanese, argue those in the bianco camp.
http://brandoesq.blogspot.com/2006/01/ossobuco-alla-milanese...

Risotto alla Milanese is known by several names, whether it be Risotto Giallo or yellow rice, Risotto allo Zafferano or the traditional risotto alla Milanese it is a basic dish for any northern Italian chef.
It can be a first plate, a ***compliment to Osso Buco***, or an entrée.
http://viewitaly.blogspot.com/2006/06/risotto-alla-milanese-...

Milanese [mee-lah-NAY-zay]
A term meaning "in the style of Milan," referring to food (usually meat) dipped in beaten egg, then into a bread crumb-Parmesan mixture and fried in butter.
http://www.epicurious.com/tools/fooddictionary/entry?id=3496

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-10-19 19:54:04 GMT)
--------------------------------------------------

Also possible:

Milanese Ossobuco (Braised......)
or
Milan-style Ossobuco (Braised...)

**Osso Buco Milanese**
Chef Jeffrey Robinson
1/2 cup flour
Salt and pepper, to taste
4 pieces veal shank with bone, cut 3 inches thick
.
.
.
***Saffron Risotto***, recipe follows
http://www.enewsbuilder.net/cccc/e_article000658358.cfm?x=b1...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone - it was hard to know where to go with this... In the end, I opted for the Italian with a vague English description)... :-)"
+1
24 mins

Ossobuco alla milanese

I would not change it. It's a well known dish. You could put a brief description after it. And I definitely would not put "beef" in the name. It would be like saying chicken coq au vin.
Peer comment(s):

agree Kate Major Patience : I think simple is best and this is what the dish is called in English, really.//Think they do write it as separate words, too. :)
1 hr
Thanks, you are right osso buco is the more popular way to write it.
neutral liz askew : For the record: I have lived and eaten in the UK for 53 years, and never come across this on a menu :-)//I am not convinced :-)
1 hr
Well, I guess you have something you could add to your "bucket list" now.
Something went wrong...
+2
5 mins

Braised Veal Shanks a la Milanesa

#
Recipe: Braised Veal Shanks (Ossobucco a la Milanesa)
Recipe: Braised Veal Shanks (Ossobucco a la Milanesa). Board:. Daily Recipe Swap at Recipelink.com. From:. Gladys/PR 9-25-2002 ...
www.kitchenlink.com/msgbrd/board_31/2002/SEP/13637.html - 55k - Cached - Similar pages
#
Milanesa - Mahalo
Milanesa is a South American meat dish which consists of a breaded and fried piece of ... Italian Cooking and Living: Braised Veal Shanks alla Milanese ...
www.mahalo.com/Milanesa - 23k - Cached - Similar pages
#
Locanda Del Lago - Santa Monica - Santa Monica, CA 90401
This was a classic braised veal shank served (appropriately) milanesa style, meaning a tomato sauce reduction delivered through a sieve (like the way a cake ...
www.yelp.com/biz/locanda-del-lago-santa-monica-2 - 88k - Cached - Similar pages
#
astray recipes: veal recipes
... Braised squab in a mold of vegetables · Braised veal shanks ... Breaded veal cutlet ( weinerschnitzel ) · Breaded veal cutlet (bife`a milanesa) ...
www.astray.com/recipes/?search=veal - 25k - Cached - Similar pages
#
EAT ME!: Milanesas
Milanesas, as it is known in Latin America, refers to sliced meat, ... This is one of my Milanese mother-in-law's parade dishes, she uses veal (obviously) ...
eatmefood.blogspot.com/2007/11/milanesas.html - 138k - Cached - Similar pages
#
Veal Recipes at Food Down Under Recipe Database
71. Braised Veal Shanks with Carrots, Parsnips, and Turnips. Main Dish Veal Meats Tubers Root Vegetable ... 82. Breaded Veal Cutlet (Bife`a Milanesa). Meats ...
fooddownunder.com/cgi-bin/search.cgi?q=veal - 43k - Cached - Similar pages

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-10-19 16:09:31 GMT)
--------------------------------------------------

Or

Braised Veal Shanks Milanesa-style/in a tomato sauce



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2008-10-19 16:10:07 GMT)
--------------------------------------------------

Personally I think "Veal" should definitely be mentioned as not everybody would want to eat this, IMHO :-)

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2008-10-19 16:12:30 GMT)
--------------------------------------------------

BTW

I do occasionally eat in "posh" restaurants (depends on your point of view) and there is nothing worse than a menu that only a minority understand :-)

I consider myself educated, but it is always a good idea to have a menu that gives an explanation....of course, we can always say to the waiter/tress

" What exactly is "Ossobucco a la Milanesa"?? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2008-10-19 16:13:27 GMT)
--------------------------------------------------

I would be first in line!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-19 22:37:37 GMT)
--------------------------------------------------

p.s.

can I just say I did a UK search with your terms and came up with only one site:


osso bucco (italian veal)

Categories
Ethnic
Italian
Yield
6 Servings

Measure Ingredient
6 Veal shank
6 Garlic clove; smashed
¼ cup Olive oil
½ cup Cream sherry
2 Juice of lemons
3½ cup Chicken broth; 3 to 4 cups
1 tablespoon Lemon zest
½ cup Parsley sprigs; chopped
Salt and pepper

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-10-19 22:41:51 GMT)
--------------------------------------------------

Veal - Wikipedia, the free encyclopedia
Veal is the meat of calves (young cattle). Though veal can be produced from any calf, most veal comes from male calves of dairy cattle breeds. ...
en.wikipedia.org/wiki/Veal - 47k - Cached - Similar pages
Peer comment(s):

agree Kathryn Litherland : yes veal, not just beef
11 mins
Veal comes from a calf, so "beef" would be superfluous..IMO.
agree Christine Walsh : Coiuld one say 'Milanaise' instead of 'a la...' Just to make the name a bit shorter. Of course, that may mean sth. different. I wouldn't know!
37 mins
Thank you!
Something went wrong...
7 hrs

Osso Bucco

Acá en USA lo he visto escrito así. "Osso Buco". No se porque lo separan en dos palabras, pero acá están las referencias.http://en.wikibooks.org/wiki/Cookbook:Osso_Buco
http://www.elise.com/recipes/archives/004205osso_buco.php
Something went wrong...

Reference comments

4 mins
Reference:

#
Recipe: Braised Veal Shanks (Ossobucco a la Milanesa)
Recipe: Braised Veal Shanks (Ossobucco a la Milanesa). Board:. Daily Recipe Swap at Recipelink.com. From:. Gladys/PR 9-25-2002 ...
www.kitchenlink.com/msgbrd/board_31/2002/SEP/13637.html - 55k - Cached - Similar pages
#
milanesa a la napolitana - Milanesa a la Napolitana (Breaded veal ...
(KudoZ) Spanish to English translation of milanesa a la napolitana: Milanesa a la Napolitana (Breaded veal with ham, cheese and tomato sauce) [platos de ...
www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/cooking_culinary/2718... - 73k - Cached - Similar pages
Something went wrong...
1 hr
Reference:

Argentinian culinary terms

This is just for general information, and does not apply to these questions in particular: in Argentina, a 'milanesa' is a breaded slice of meat (eg: milanesa de ternera/de pollo) though it is sometimes given its original meaning in better restaurants. On the other hand, an 'empanada' is a type of small semicircular pie filled with meat or other fillings, either baked or fried. They're a bit like Cornish pasties. Does anyone know if there's a dictionary, or internet glossary, with this type of information? If not, it might be worth while collaborating on one!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search