Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
performs his signature move taking The Hammer down
Spanish translation:
lleva a cabo su jugada (movimiento) personal (particular) tumbando al Hammer
Added to glossary by
Silvia Brandon-Pérez
Oct 21, 2008 07:32
15 yrs ago
4 viewers *
English term
performs his signature move taking The Hammer down
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Wresttling
Es una escena de Wrestling entre Ice boy y The Hammer el comentarista dice
Ice Boy performs his signature move taking The Hammer down
Será
Ice Boy lleva a cabo su firma derrotando a The Hammer
Gracias
Ice Boy performs his signature move taking The Hammer down
Será
Ice Boy lleva a cabo su firma derrotando a The Hammer
Gracias
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Nov 4, 2008 06:37: Silvia Brandon-Pérez Created KOG entry
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
lleva a cabo su jugada (movimiento) personal (particular) tumbando al Hammer
Una posib.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-21 07:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
Un signature move es una jugada que define al jugador, personal y particular a ese jugador o en este caso, al luchador.
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2008-10-21 07:38:15 GMT)
--------------------------------------------------
Un signature move es una jugada que define al jugador, personal y particular a ese jugador o en este caso, al luchador.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
10 mins
exhibe la maniobra/llave que lo identifica tumbando a Hammer
otra opcion
+1
50 mins
I.B derriba/tumba a T.H. con su maniobra/movimiento/llave (más) característica
Hola Andrea,
2ª opción (más libre): "con la llave/maniobra etc. que le ha heho famoso"
Otra manera de armar la frase. En este caso, sí utilizaría "más" para darle énfasis.
Si este movimiento característico es en efecto una llave, usaría ese término. Si no, maniobra o movimiento.
Suerte de nuevo,
Álvaro :O)
2ª opción (más libre): "con la llave/maniobra etc. que le ha heho famoso"
Otra manera de armar la frase. En este caso, sí utilizaría "más" para darle énfasis.
Si este movimiento característico es en efecto una llave, usaría ese término. Si no, maniobra o movimiento.
Suerte de nuevo,
Álvaro :O)
Something went wrong...