Oct 22, 2008 12:24
15 yrs ago
2 viewers *
German term
Fahrgeber / gerasteter Fahrgeber
German to Italian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
Penso che si tratti di un trasmettitore da cui "Geber" ma non so se la terminologia specifica prevede un termine più preciso. Dal testo che sto traducendo si capisce che in base al cambiamento di movimento dello sterzo joystick viene modificata la velocità di marcia del mezzo.
Inoltre la posizione del trasmettitore corrisponde a tre possibili velocità di marcia: arresto, velocità massima in avanti, velocità massima di retromarcia.
Secondo voi come si potrebbe tradurre "geraster"? Bloccato?
Inoltre la posizione del trasmettitore corrisponde a tre possibili velocità di marcia: arresto, velocità massima in avanti, velocità massima di retromarcia.
Secondo voi come si potrebbe tradurre "geraster"? Bloccato?
Proposed translations
(Italian)
3 | Leva di comando / leva di comando a posizioni bloccate | Gianfranco Zecchino |
Change log
Oct 24, 2008 19:41: Prawi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
1 hr
Selected
Leva di comando / leva di comando a posizioni bloccate
Non ho mai incontrato il termine, quindi il mio suggerimento è dettato dai ragionamenti fatti in base alle ricerche sul web.
Per "Fahrgeber" (una leva che trasforma il movimento impostole dall'utente in movimento del macchinario/veicolo) vedi:
1) http://ita.proz.com/kudoz/german_to_italian/mechanics_mech_e...
2) http://www.ahles.de/flash/elektrosistem.pdf
Per "gerastet(er)" vedi: http://www.flightportal.it/forum/viewtopic.php?p=101928&sid=...
Si tratta di un contesto diverso, ma il principio è quello di una leva lungo il cui movimento sono presenti delle posizioni bloccate e quindi "sicure" perchè evitano alterazioni involontarie del moto.
Spero di esserti stato utile.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 13:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Fahrgeber" viene talvolta reso, anche su ProZ, con "sensore" o "trasduttore". In effetti è tutte queste cose insieme: rileva l'impulso impartito dall'utente e lo trasmette al veicolo/macchinario.
Per "Fahrgeber" (una leva che trasforma il movimento impostole dall'utente in movimento del macchinario/veicolo) vedi:
1) http://ita.proz.com/kudoz/german_to_italian/mechanics_mech_e...
2) http://www.ahles.de/flash/elektrosistem.pdf
Per "gerastet(er)" vedi: http://www.flightportal.it/forum/viewtopic.php?p=101928&sid=...
Si tratta di un contesto diverso, ma il principio è quello di una leva lungo il cui movimento sono presenti delle posizioni bloccate e quindi "sicure" perchè evitano alterazioni involontarie del moto.
Spero di esserti stato utile.
Buon lavoro
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-10-22 13:39:24 GMT)
--------------------------------------------------
"Fahrgeber" viene talvolta reso, anche su ProZ, con "sensore" o "trasduttore". In effetti è tutte queste cose insieme: rileva l'impulso impartito dall'utente e lo trasmette al veicolo/macchinario.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...