Glossary entry

French term or phrase:

feuille de chancellerie

Italian translation:

foglio di cancelleria

Added to glossary by Franco Rigoni
Oct 24, 2008 06:09
15 yrs ago
3 viewers *
French term

feuille de chancellerie

French to Italian Other Accounting
ASSISTANCE AN MATIERE JURIDIQUE
Transmission des comptes annuels et de la feuille de chancellerie à l'avocat correspondancier

Discussion

Franco Rigoni (asker) Oct 24, 2008:
Nooo Agnès, se anche tu ti arrendi io che faccio?
Franco Rigoni (asker) Oct 24, 2008:
No, niente caffé, sono al lavoro dalle 7 e fino a giovedì sera prossimo non se ne parla! :(
Franco Rigoni (asker) Oct 24, 2008:
Alla Francia (un paese vicino a Strasburgo)
Agnès Levillayer Oct 24, 2008:
Ciao Franco, in questo caso il tuo testo si riferisce alla Francia o alla Svizzera ?

Proposed translations

2 hrs
Selected

foglio di cancelleria

premetto che su google non risulta feuille de chancellerie mai.
in italiano risulta solo riferito a tolkien (????) e se ne parla come di un foglio intestato.

forse vuol dire proprio questo, considerando che il foglio di cancelleria indicherebbe carta intestata e l'avocat correspondancier è quello che si occupa della corrispondenza (le robert dixit), magari la traduzione lettarale è sufficiente. d'altra parte potrebbe essere.
vengono trasmessi i conti annuali e i fogli intestati affinché vengano spediti. cioè, suona, poi sulla correttezza davvero è un mistero.
buon lavoro
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "L'ho messa così letterale non avendo idea (dal contesto mi sembra però che si parli dei vari incartamenti, tutto qua)"
1 hr

Feuille Officielle

sei uscito a bere un caffè? :-D
ok ipotesi se si tratta della Svizzera, feuille de chancellerie potrebbe corrispondere à la "Feuille (d'avis) Officielle" de la Chancellerie d'état l'equivalente + o - della Gazzetta Ufficiale.
Di solito i riferimenti a taili organi non si traducono se c'è un rimando ad una data (Journal Officiel du..., Gazzetta Ufficiale del...) qui si potrebbe precisare a patto di essere sicuri perché ci sono anche rif. di Feuille Officielle per i vari Cantoni nonché Feuille Officielle suisse du commerce...
Ora visto che si parla di Conti annuali, mi chiedo se non è proprio di quest'ultima che si parla qui (abbr. FOSC):
http://www.admin.ch/ch/f/rs/220/a697h.html
Publication des comptes annuels et des comptes de groupe

1 Après leur approbation par l’assemblée générale, les comptes annuels et les comptes de groupe, accompagnés des rapports des réviseurs, sont publiés dans la Feuille officielle suisse du commerce ou délivrés en un exemplaire et à ses frais à toute personne qui en fait la demande dans l’année qui suit l’approbation, si:

1.
la société est débitrice d’un emprunt par obligations;
2.
les actions de la société sont cotées en bourse.

2 Les autres sociétés anonymes autorisent les créanciers qui ont un intérêt digne de protection à consulter les comptes annuels, les comptes de groupe et les rapports des réviseurs. En cas de litige, le juge tranche.

Mi limiterei a Feuille Officielle tra virgolette senza entrare nel merito ( mi sembra un po' azzardato aggiungere anche la spiegazione Gazzetta Ufficiale Svizzera visto appunto la struttura federale della CH et le varie autorità che possono esssere sottointese)

Si la frase non si riferisce alla Svizzera cancella tutto !

--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-24 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------

France? :-( alors je donne ma langue au chat!
Something went wrong...
+1
4 hrs

biglietto di cancelleria

Ci provo solo perchè se si è arresa Agnès, sarai disperato.
Prova un po' a vedere se quanto trovato su google può avere un senso anche nel tuo contesto...
http://www.google.it/search?hl=it&q="biglietti di cancelleri...
Di certo sono oggetto di trasmissione, sia fisica che telematica - di più non ti so dire - purtroppo le procedure legali non sono esattamten il mio forte :-(

--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-10-24 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------

====================================

VI PREGO DI NON TENERE CONTO DELLA MIA IPOTESI, CHE SI È RIVELATA SCORRETTA SECONDO FONTE CHE REPUTO ASSOLUTAMENTE AUTOREVOLE

==================================
Peer comment(s):

agree Science451 : http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&id=160&ti... Potrebbe essere...
4 hrs
Grazie ragazzA! ;-)
neutral Agnès Levillayer : pero se il testo è francese, per il traducente che proponi tu, dovremmo avere "Greffe"
9 hrs
Grazie Agnès. Detto da te, lo reputo assolutamente affidabile. Aggiungo una nota.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search