Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
feuille de chancellerie
Italian translation:
foglio di cancelleria
Added to glossary by
Franco Rigoni
Oct 24, 2008 06:09
15 yrs ago
3 viewers *
French term
feuille de chancellerie
French to Italian
Other
Accounting
ASSISTANCE AN MATIERE JURIDIQUE
Transmission des comptes annuels et de la feuille de chancellerie à l'avocat correspondancier
Transmission des comptes annuels et de la feuille de chancellerie à l'avocat correspondancier
Proposed translations
(Italian)
2 | foglio di cancelleria | Traducendo Co. Ltd |
3 | Feuille Officielle | Agnès Levillayer |
2 +1 | biglietto di cancelleria | justdone |
Proposed translations
2 hrs
Selected
foglio di cancelleria
premetto che su google non risulta feuille de chancellerie mai.
in italiano risulta solo riferito a tolkien (????) e se ne parla come di un foglio intestato.
forse vuol dire proprio questo, considerando che il foglio di cancelleria indicherebbe carta intestata e l'avocat correspondancier è quello che si occupa della corrispondenza (le robert dixit), magari la traduzione lettarale è sufficiente. d'altra parte potrebbe essere.
vengono trasmessi i conti annuali e i fogli intestati affinché vengano spediti. cioè, suona, poi sulla correttezza davvero è un mistero.
buon lavoro
in italiano risulta solo riferito a tolkien (????) e se ne parla come di un foglio intestato.
forse vuol dire proprio questo, considerando che il foglio di cancelleria indicherebbe carta intestata e l'avocat correspondancier è quello che si occupa della corrispondenza (le robert dixit), magari la traduzione lettarale è sufficiente. d'altra parte potrebbe essere.
vengono trasmessi i conti annuali e i fogli intestati affinché vengano spediti. cioè, suona, poi sulla correttezza davvero è un mistero.
buon lavoro
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "L'ho messa così letterale non avendo idea (dal contesto mi sembra però che si parli dei vari incartamenti, tutto qua)"
1 hr
Feuille Officielle
sei uscito a bere un caffè? :-D
ok ipotesi se si tratta della Svizzera, feuille de chancellerie potrebbe corrispondere à la "Feuille (d'avis) Officielle" de la Chancellerie d'état l'equivalente + o - della Gazzetta Ufficiale.
Di solito i riferimenti a taili organi non si traducono se c'è un rimando ad una data (Journal Officiel du..., Gazzetta Ufficiale del...) qui si potrebbe precisare a patto di essere sicuri perché ci sono anche rif. di Feuille Officielle per i vari Cantoni nonché Feuille Officielle suisse du commerce...
Ora visto che si parla di Conti annuali, mi chiedo se non è proprio di quest'ultima che si parla qui (abbr. FOSC):
http://www.admin.ch/ch/f/rs/220/a697h.html
Publication des comptes annuels et des comptes de groupe
1 Après leur approbation par l’assemblée générale, les comptes annuels et les comptes de groupe, accompagnés des rapports des réviseurs, sont publiés dans la Feuille officielle suisse du commerce ou délivrés en un exemplaire et à ses frais à toute personne qui en fait la demande dans l’année qui suit l’approbation, si:
1.
la société est débitrice d’un emprunt par obligations;
2.
les actions de la société sont cotées en bourse.
2 Les autres sociétés anonymes autorisent les créanciers qui ont un intérêt digne de protection à consulter les comptes annuels, les comptes de groupe et les rapports des réviseurs. En cas de litige, le juge tranche.
Mi limiterei a Feuille Officielle tra virgolette senza entrare nel merito ( mi sembra un po' azzardato aggiungere anche la spiegazione Gazzetta Ufficiale Svizzera visto appunto la struttura federale della CH et le varie autorità che possono esssere sottointese)
Si la frase non si riferisce alla Svizzera cancella tutto !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-24 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
France? :-( alors je donne ma langue au chat!
ok ipotesi se si tratta della Svizzera, feuille de chancellerie potrebbe corrispondere à la "Feuille (d'avis) Officielle" de la Chancellerie d'état l'equivalente + o - della Gazzetta Ufficiale.
Di solito i riferimenti a taili organi non si traducono se c'è un rimando ad una data (Journal Officiel du..., Gazzetta Ufficiale del...) qui si potrebbe precisare a patto di essere sicuri perché ci sono anche rif. di Feuille Officielle per i vari Cantoni nonché Feuille Officielle suisse du commerce...
Ora visto che si parla di Conti annuali, mi chiedo se non è proprio di quest'ultima che si parla qui (abbr. FOSC):
http://www.admin.ch/ch/f/rs/220/a697h.html
Publication des comptes annuels et des comptes de groupe
1 Après leur approbation par l’assemblée générale, les comptes annuels et les comptes de groupe, accompagnés des rapports des réviseurs, sont publiés dans la Feuille officielle suisse du commerce ou délivrés en un exemplaire et à ses frais à toute personne qui en fait la demande dans l’année qui suit l’approbation, si:
1.
la société est débitrice d’un emprunt par obligations;
2.
les actions de la société sont cotées en bourse.
2 Les autres sociétés anonymes autorisent les créanciers qui ont un intérêt digne de protection à consulter les comptes annuels, les comptes de groupe et les rapports des réviseurs. En cas de litige, le juge tranche.
Mi limiterei a Feuille Officielle tra virgolette senza entrare nel merito ( mi sembra un po' azzardato aggiungere anche la spiegazione Gazzetta Ufficiale Svizzera visto appunto la struttura federale della CH et le varie autorità che possono esssere sottointese)
Si la frase non si riferisce alla Svizzera cancella tutto !
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2008-10-24 08:06:51 GMT)
--------------------------------------------------
France? :-( alors je donne ma langue au chat!
+1
4 hrs
biglietto di cancelleria
Ci provo solo perchè se si è arresa Agnès, sarai disperato.
Prova un po' a vedere se quanto trovato su google può avere un senso anche nel tuo contesto...
http://www.google.it/search?hl=it&q="biglietti di cancelleri...
Di certo sono oggetto di trasmissione, sia fisica che telematica - di più non ti so dire - purtroppo le procedure legali non sono esattamten il mio forte :-(
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-10-24 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
====================================
VI PREGO DI NON TENERE CONTO DELLA MIA IPOTESI, CHE SI È RIVELATA SCORRETTA SECONDO FONTE CHE REPUTO ASSOLUTAMENTE AUTOREVOLE
==================================
Prova un po' a vedere se quanto trovato su google può avere un senso anche nel tuo contesto...
http://www.google.it/search?hl=it&q="biglietti di cancelleri...
Di certo sono oggetto di trasmissione, sia fisica che telematica - di più non ti so dire - purtroppo le procedure legali non sono esattamten il mio forte :-(
--------------------------------------------------
Note added at 14 ore (2008-10-24 20:39:29 GMT)
--------------------------------------------------
====================================
VI PREGO DI NON TENERE CONTO DELLA MIA IPOTESI, CHE SI È RIVELATA SCORRETTA SECONDO FONTE CHE REPUTO ASSOLUTAMENTE AUTOREVOLE
==================================
Peer comment(s):
agree |
Science451
: http://www.simone.it/newdiz/newdiz.php?action=view&id=160&ti... Potrebbe essere...
4 hrs
|
Grazie ragazzA! ;-)
|
|
neutral |
Agnès Levillayer
: pero se il testo è francese, per il traducente che proponi tu, dovremmo avere "Greffe"
9 hrs
|
Grazie Agnès. Detto da te, lo reputo assolutamente affidabile. Aggiungo una nota.
|
Discussion