Glossary entry

Italian term or phrase:

valvole di bilanciamento

Russian translation:

клапан гидравлического управления

Oct 24, 2008 08:45
15 yrs ago
Italian term

valvole di bilanciamento

Italian to Russian Tech/Engineering Engineering (general) valvole
К сожалению, нет времени выгугливать этот термин.
Вот клапан, его схематическое изображение и описание работы:
http://www.novellosrl.it/valvole-oleodinamiche-valvole-di-bi...

Прошу не предлагать ответов без хороших обоснований. Спасибо большое!
Change log

Oct 27, 2008 05:14: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry

Proposed translations

7 hrs
Selected

клапан гидравлического управления

valvole di bilanciamento oleodinamico (idraulico). Обоснований не привожу, просто знаю, что это так. Люблю гидравлику!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
19 mins

балансировочгый клапан

по приведенному мной адресу находится все, что тебе нужно перевести.
передирай и баста.
изи мани как говорит супостат.
http://www.pneumax.ru/products/hidro/2/24300_RD.pdf
Note from asker:
Вообще-то, я дала эту ссылку в качестве помощи коллегам. У меня просто фигурирует тот клапан в списке деталей. Но за ссылку спасибо. Пригодится.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Ссылка

Вот ещё хорошая ссылочка, может, пригодится.
http://www.rosteplo.ru/sprav.php

Что-то мне баланасировочный клапан не очень нравится. Наиболее часто встречающийся балансировочный клапан - это вот такой http://www.teploved.ru/menu1_8.html
Это разве твой случай?

То, что у тебя описано в ссылке, похоже на редукционный клапан с аварийным сбросом. Но что-то я ничего такого (в смысле, как технический термин) не нахожу.
Вот тут чего-то есть, но что-то всё не то.
http://www.eu.watts.ru/regul.htm

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:06:49 GMT)
--------------------------------------------------

Я, Александр, терминов не предлагаю, потому что не знаю, а найти не могу.
Да, Вы правы, очевидно, сбор здесь не аварийный, а просто сброс или отток, когда давление А превышает установленное. Именно так я понимаю фразу "il ritorno di flusso dall’utenza A verso lo scarico T nei casi in cui si genera nel circuito a valle (utenza A) una pressione superiore al valore di taratura (caso tipico di un contrappeso idraulico o bilanciamento di carico)".
Но опять же, исходя из этой фразы, причём здесь тогда экономайзер?

--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:08:10 GMT)
--------------------------------------------------

Сброс не аварийный :-) Спать пора, время за полночь.
Peer comments on this reference comment:

disagree Alexander Chistyakov : это не аварийный сброс, это "экономайзер" или "рекуператор"
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search