Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
valvole di bilanciamento
Russian translation:
клапан гидравлического управления
Added to glossary by
Lyudmila Gorbunova (married Zanella)
Oct 24, 2008 08:45
15 yrs ago
Italian term
valvole di bilanciamento
Italian to Russian
Tech/Engineering
Engineering (general)
valvole
К сожалению, нет времени выгугливать этот термин.
Вот клапан, его схематическое изображение и описание работы:
http://www.novellosrl.it/valvole-oleodinamiche-valvole-di-bi...
Прошу не предлагать ответов без хороших обоснований. Спасибо большое!
Вот клапан, его схематическое изображение и описание работы:
http://www.novellosrl.it/valvole-oleodinamiche-valvole-di-bi...
Прошу не предлагать ответов без хороших обоснований. Спасибо большое!
Proposed translations
(Russian)
4 | клапан гидравлического управления | Lyudmila Gorbunova (married Zanella) |
4 | балансировочгый клапан | Alexander Chistyakov |
Change log
Oct 27, 2008 05:14: Lyudmila Gorbunova (married Zanella) Created KOG entry
Proposed translations
7 hrs
Selected
клапан гидравлического управления
valvole di bilanciamento oleodinamico (idraulico). Обоснований не привожу, просто знаю, что это так. Люблю гидравлику!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
19 mins
балансировочгый клапан
по приведенному мной адресу находится все, что тебе нужно перевести.
передирай и баста.
изи мани как говорит супостат.
http://www.pneumax.ru/products/hidro/2/24300_RD.pdf
передирай и баста.
изи мани как говорит супостат.
http://www.pneumax.ru/products/hidro/2/24300_RD.pdf
Note from asker:
Вообще-то, я дала эту ссылку в качестве помощи коллегам. У меня просто фигурирует тот клапан в списке деталей. Но за ссылку спасибо. Пригодится. |
Reference comments
1 hr
Reference:
Ссылка
Вот ещё хорошая ссылочка, может, пригодится.
http://www.rosteplo.ru/sprav.php
Что-то мне баланасировочный клапан не очень нравится. Наиболее часто встречающийся балансировочный клапан - это вот такой http://www.teploved.ru/menu1_8.html
Это разве твой случай?
То, что у тебя описано в ссылке, похоже на редукционный клапан с аварийным сбросом. Но что-то я ничего такого (в смысле, как технический термин) не нахожу.
Вот тут чего-то есть, но что-то всё не то.
http://www.eu.watts.ru/regul.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я, Александр, терминов не предлагаю, потому что не знаю, а найти не могу.
Да, Вы правы, очевидно, сбор здесь не аварийный, а просто сброс или отток, когда давление А превышает установленное. Именно так я понимаю фразу "il ritorno di flusso dall’utenza A verso lo scarico T nei casi in cui si genera nel circuito a valle (utenza A) una pressione superiore al valore di taratura (caso tipico di un contrappeso idraulico o bilanciamento di carico)".
Но опять же, исходя из этой фразы, причём здесь тогда экономайзер?
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Сброс не аварийный :-) Спать пора, время за полночь.
http://www.rosteplo.ru/sprav.php
Что-то мне баланасировочный клапан не очень нравится. Наиболее часто встречающийся балансировочный клапан - это вот такой http://www.teploved.ru/menu1_8.html
Это разве твой случай?
То, что у тебя описано в ссылке, похоже на редукционный клапан с аварийным сбросом. Но что-то я ничего такого (в смысле, как технический термин) не нахожу.
Вот тут чего-то есть, но что-то всё не то.
http://www.eu.watts.ru/regul.htm
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:06:49 GMT)
--------------------------------------------------
Я, Александр, терминов не предлагаю, потому что не знаю, а найти не могу.
Да, Вы правы, очевидно, сбор здесь не аварийный, а просто сброс или отток, когда давление А превышает установленное. Именно так я понимаю фразу "il ritorno di flusso dall’utenza A verso lo scarico T nei casi in cui si genera nel circuito a valle (utenza A) una pressione superiore al valore di taratura (caso tipico di un contrappeso idraulico o bilanciamento di carico)".
Но опять же, исходя из этой фразы, причём здесь тогда экономайзер?
--------------------------------------------------
Note added at 13 ore (2008-10-24 22:08:10 GMT)
--------------------------------------------------
Сброс не аварийный :-) Спать пора, время за полночь.
Peer comments on this reference comment:
disagree |
Alexander Chistyakov
: это не аварийный сброс, это "экономайзер" или "рекуператор"
1 hr
|
Something went wrong...