Glossary entry

English term or phrase:

weighs a ton

French translation:

pèse une tonne

Added to glossary by Marie-Ange West
Oct 27, 2008 15:04
15 yrs ago
English term
Change log

Oct 27, 2008 15:48: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Manufacturing" to "Advertising / Public Relations"

Discussion

Michael GREEN Oct 27, 2008:
Thank you Marie-Ange. Je persiste et signe ... :o)
Marie-Ange West (asker) Oct 27, 2008:
As I already noted, it's about a radio.
Michael GREEN Oct 27, 2008:
Could you tell us what this object is, Marie-Ange? Weight and quality are not usually associated. The expression seems out of place in the source text... but it obviously means "jolly heavy", which to my mind translates perfectly well by "pèse une tonne".
Marie-Ange West (asker) Oct 27, 2008:
Plus de contexte: "Beautiful piece of engineering- True quality, weighs a ton!! Very easy to set up and use. Excellent tone and sound reproduction. Worth every penny and & pound..."
polyglot45 Oct 27, 2008:
à ma connaissance cette expression n'est pas une de ces petites phrases consacrées donc y a-t-il une raison - selon le contexte - pourquoi on parle de "ton" ?

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

pèse une tonne

*

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2008-10-27 15:50:45 GMT)
--------------------------------------------------

For polyglot 45: Similes often compare two very different things or employ exaggeration in order to make a point. It's an exaggeration ... a claim that something is greater than it actually is.
Note from asker:
The customer comment is supposed to be all positive here, that's why I didn't think "weighs a ton" was litteral here.
I don't think that being heavy is a quality for a radio.
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : In the absence of any more context, One of the rare situations where the literal translation is perfectly correct ...:)// polyglot: there is an ad on FR TV which uses this expression for a gas bottle: obviously not in a literal sense either.
20 mins
Merci mon vieux ... not that you're old ...
neutral polyglot45 : given the explanation it simply means that it is very heavy - not necessarily a ton// pour 1045 d'accord mais si une mère passe son bambin à une amie en disant: careful, he weighs a ton, je pense qu'il ne faudrait pas le prendre au pied de la lettre
31 mins
See note above ... Nobody in their right mind would think that it weighs a tonne (ton) ... metric or otherwise ... At least, the asker understands ... Thanks polyglot45 for your input ...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Comme je n'étais pas sûre j'ai finalement décider de traduire littéralement."
1 min

pèse beaucoup / du vrai bois

Il faudrait plus de contexte pour comprendre mieux le sens du terme.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-10-27 15:15:49 GMT)
--------------------------------------------------

avoir de la valeur ;
avec une certaine consistance ;
pas faite avec du matériel bas de gamme.
Note from asker:
Context: Customer comment about a radio.
Something went wrong...
+1
18 mins

c'est du lourd

Dans le sens "c'est du sérieux", ce n'est pas n'importe quoi...

PS : plutot marketing votre question, non ?
Peer comment(s):

agree adahjones
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

vaut son pesant

Je crois que l'expression française "valoir son pesant" qui n'est le plus souvent employée qu'au sens figuré d'"être remarquable dans son genre" s'approche du sens de l'original anglais perçu par plusieurs d'entre nous.
Something went wrong...
3 hrs

la qualité fait le poids

Something went wrong...
+1
4 hrs

costaud

encore un
Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : Certainly the idea behind the English term
27 mins
Something went wrong...
47 mins

solide et robuste

d'une bonne consistance

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-10-28 08:20:41 GMT)
--------------------------------------------------

je sais maintenant pourquoi la réponse de 0145 me choque - ici on dirait CELA PESE DES TONNES et non pas une tonne
Something went wrong...

Reference comments

5 hrs
Reference:

Here is a very similar context

www.reevoo.com/reviews/mpn/onkyo/cr515dab

punchy yet quite refined sound. good dab reception. great conectivity, i use it for my pc, i pod, cd and radio in the bedroom. quality build (it weighs a ton!) and can be matched with an amp or alternative speakers.

I don't know what the best French translation is, but it certainly means good quality ie good solid made-to-last engineering rather than cheap lightweight throwaway replicas
Note from asker:
Thanks very much for that!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search