Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Billigschiene
Spanish translation:
submarcas / marcas baratas /segundas marcas
Added to glossary by
Teresa Mozo
Nov 5, 2008 11:06
15 yrs ago
German term
Billigschiene
German to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
tipo de comercio
Hola a tod@s:
Este término aparece en un texto que se refiere a la venta de unos zapatos de bajo precio, el mayorista los piensa vender a través de las "Billigschienen". Entiendo la idea pero ¿alguien sabe cómo se dice en España?
Gracias de antemano :)
Este término aparece en un texto que se refiere a la venta de unos zapatos de bajo precio, el mayorista los piensa vender a través de las "Billigschienen". Entiendo la idea pero ¿alguien sabe cómo se dice en España?
Gracias de antemano :)
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | submarcas / marcas baratas | Teresa Mozo |
4 | gama / línea (de productos) económica | suirpwb (X) |
4 | línea barata | Caroline Rösler |
3 | marcas de segunda selección | nahuelhuapi |
Change log
Nov 6, 2008 11:54: Teresa Mozo Created KOG entry
Proposed translations
+2
23 mins
Selected
submarcas / marcas baratas
Cervèlo es la segunda marca de Scott?? - Página 2 - Foro MTB . comMichelín tien muchas submarcas más baratas que sus neumáticos (así crea competencia), se fabrican con las mismas máquinas (y creo que hasta en el mismo ...
www.foromtb.com/showthread.php?p=4726464 - 53k -
Pull and Bear, tiendas de ropa - Lee opiniones - Página 5Ventajas: Moda barata Desventajas: Somos clones. Pull and Bear, una de las submarcas del emporio Zara, es una tienda en la que se puede comprar a un precio ...
www.ciao.es/Opiniones/Pull_and_Bear_tiendas_de_ropa__189096... - 93k
www.foromtb.com/showthread.php?p=4726464 - 53k -
Pull and Bear, tiendas de ropa - Lee opiniones - Página 5Ventajas: Moda barata Desventajas: Somos clones. Pull and Bear, una de las submarcas del emporio Zara, es una tienda en la que se puede comprar a un precio ...
www.ciao.es/Opiniones/Pull_and_Bear_tiendas_de_ropa__189096... - 93k
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Teresa, también se podría decir segundas marcas."
1 hr
gama / línea (de productos) económica
./.
Example sentence:
Resultados 1 - 10 de aproximadamente 25,000 de "gama económica".
3 hrs
línea barata
Me permito sugerir esta traducción ya que el término "submarca" seguramente se puede usar como sinónimo en algunas ocasiones - pero coincide solamente parcialmente con el término "Billigschiene" que es más amplio porque no especifica si el producto se comercializará bajo una marca o no.
La traducción "línea barata" que sugiero se usa ampliamente como lo puedes comprobar con los enlaces.
La traducción "línea barata" que sugiero se usa ampliamente como lo puedes comprobar con los enlaces.
7 hrs
marcas de segunda selección
Es otra opción. Al menos en parte de SA se las conoce así
Something went wrong...