Glossary entry (derived from question below)
Japanese term or phrase:
レベルの高い人
English translation:
high-caliber person (guy)
Added to glossary by
Shannon Morales
Nov 5, 2008 14:34
15 yrs ago
Japanese term
レベルの高い人
Japanese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
「私はレベルの高い人が好きなの。」
ある会社の同僚の会話です。女性社員は、ペアになった男性のことが「レベルの低い人間」だと気に入らず、イヤミをいいます。日本語の曖昧な「レベルが高い」、「レベルが低い」というのは、どう表現すればよいのでしょうか? 具体的な知的なレベルや、仕事能力のレベルではないと思います。
ある会社の同僚の会話です。女性社員は、ペアになった男性のことが「レベルの低い人間」だと気に入らず、イヤミをいいます。日本語の曖昧な「レベルが高い」、「レベルが低い」というのは、どう表現すればよいのでしょうか? 具体的な知的なレベルや、仕事能力のレベルではないと思います。
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 8, 2008 01:51: Shannon Morales Created KOG entry
Proposed translations
+4
9 mins
Selected
high-caliber person (guy)
You're right, it IS annoyingly vague and imprecise. This is one suggestion that might cover all the bases by being equally vague...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. "
7 mins
person of high rank
valuable
15 mins
person of great standing
guessing
+3
1 hr
(more) sophisticated person
I think the phrase does not refer to the person's rank or work ability or achievements. I think it is more general, more about the personality, the maturity of the person. The phrase 「レベルの低い人間」 usually refers to an immature, more "primitive" person that does not conform to the normal social and/or cultural expectations of society, or those around him. For example, someone that would not dress properly, whose hair is greasy, who eats messy, or takes pleasure in low-intelligence entertainment. Of course, the threshold varies by the onlooking person, and the given environment.
I think the office lady saying "I like (more) sophisticated people/men" would fit the context.
I think the office lady saying "I like (more) sophisticated people/men" would fit the context.
Peer comment(s):
agree |
KathyT
7 hrs
|
agree |
Shannon Morales
: This one's good too. Great explanation!
7 hrs
|
agree |
Martha McClintock
: i agree with this one, i think that high-caliber is good, but there is a sense of personality moreso than of achievement in the Japanese... or at least in the contexts I have heard the phrase!
10 hrs
|
12 hrs
A gentleman of high class
...If they like British English, "Diamond Geezer" if they are into Cockney, or "high roller" or anything ending with "daddy" if Americanized.
12 hrs
'a classy guy' or 'the sophisticated type'
I wouldn't disagree with the other suggestions per se, but stylistically they strike me as rather stiff and non conversational. Which is why I suggested those more colloquial terms. For the opposite - so many to choose from depending on one's standards - Neanderthal, mouth breather, red neck, knuckle dragger, caveman . . .
Something went wrong...