Nov 5, 2008 19:13
15 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
quedaron los autos pendientes de resolución
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
sentencia
es handelt sich hier um ein Urteil (Gerichtsverfahren-Ehescheidung im Einvernehmen)
Der vollständige Satz lautet: No constando la existencia de hijos menores de edad del matrimonio, quedaron los autos pendientes de resolución.
pendiente bedeutet doch ausstehend? Ist der Beschluss somit noch nicht gefasst?
Ich bin fuer jede Hilfe dankbar...
Der vollständige Satz lautet: No constando la existencia de hijos menores de edad del matrimonio, quedaron los autos pendientes de resolución.
pendiente bedeutet doch ausstehend? Ist der Beschluss somit noch nicht gefasst?
Ich bin fuer jede Hilfe dankbar...
Proposed translations
(German)
3 +5 | entscheidungsreif/beschlussreif sein | Fabienne Kelbel |
4 | das Verfahren/die Rechtssache ist noch anhängig | Ursula Dias |
Proposed translations
+5
23 mins
Selected
entscheidungsreif/beschlussreif sein
CREO que es otra forma de decir: Quedaron los autos vistos para sentencia/resolución.
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/7219...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 minutos (2008-11-06 19:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke!
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/7219...
--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 minutos (2008-11-06 19:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Danke!
Peer comment(s):
agree |
DDM
0 min
|
Muchas gracias, Daniel.
|
|
agree |
Katja Schoone
40 mins
|
Gracias, Katja.
|
|
agree |
Sabine Reichert
53 mins
|
Gracias tambien a ti.
|
|
agree |
WMOhlert
12 hrs
|
Gracias, WMO:)
|
|
agree |
André Höchemer
12 hrs
|
Gracias, André. Saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, ich denke in meinem Fall ist beschlussreif perfekt"
12 hrs
das Verfahren/die Rechtssache ist noch anhängig
Hier steht aber nicht "quedar a la vista", sondern "pendientes de resolución" und das heißt ganz einfach, dass das Verfahren noch anhängig ist. (siehe EU-Link)
Es sagt nichts darüber aus, ob das Verfahren tatsächlich "beschlussreif" ist.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Es sagt nichts darüber aus, ob das Verfahren tatsächlich "beschlussreif" ist.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Note from asker:
Hallo! Vielen Dank für Eure Vorschläge. Der Satz steht nicht unter dem Punkt "Fallo" oder "Fundamentos de derecho", sondern unter dem Punkt "Antecedentes de hecho". Unter Punkt 1 wird Scheidungsantrag eingereicht. Unter Punkt 2 wird dem Scheidungsantrag stattgegeben und unter dem 3. Punkt wird die Frage der hijos menores aufgeführt. Unter dem Punkt "Fallo" lautet der Text dann: La presente resolución es firme a no constar la existencia de hijos menores...Ich denke, dass das Verfahren in diesem Fall "noch anhaengig ist"... |
Auf der anderen Seite wird in dem 2. Punkt dem Scheidungsantrag ja bereits stattgegeben, somit wäre es logisch, wenn das Verfahren "entschlussreif" waere... |
Peer comment(s):
neutral |
Fabienne Kelbel
: ¡Aquí no hacen falta disculpas! Espero que no hayas entendido mal mi comentario. Tu opción es muy válida y en KudoZ queremos ayudar! mientras más respuestas, mejor. Así, el compañero que pregunta tiene más donde elegir;-) Saludos desde Canarias
22 mins
|
Entschuldige bitte... Ich wollte Alexandra ja nur die bei der EU-übliche Übersetzung anbieten...
|
Discussion
Wenn die Tatsache, dass in den Akten noch nicht feststeht, ob aus der Ehe minderjährige Kinder existieren, dazu führt, dass in der Sache noch nicht entschieden werden kann, dann ist dein Übersetzungsvorschlag richtig und meiner falsch.
Ich hatte es allerdings anders verstanden, denn der Gerundium, kann oft mehrfach gedeutet werden. Ich hatte es so interpretiert: Da aus den Akten nicht hervorgeht, dass mind. Kinder aus der Ehe hervorgangen sind, ist die Sache beschlusreif.
Weisst Du was ich meine?
Saludos desde Canarias