Nov 5, 2008 19:13
15 yrs ago
15 viewers *
Spanish term

quedaron los autos pendientes de resolución

Spanish to German Law/Patents Law (general) sentencia
es handelt sich hier um ein Urteil (Gerichtsverfahren-Ehescheidung im Einvernehmen)
Der vollständige Satz lautet: No constando la existencia de hijos menores de edad del matrimonio, quedaron los autos pendientes de resolución.
pendiente bedeutet doch ausstehend? Ist der Beschluss somit noch nicht gefasst?
Ich bin fuer jede Hilfe dankbar...

Discussion

Alexandra11 (asker) Nov 6, 2008:
quedar pendiente de resolución beschlussreif/entscheidungsreif sein
Fabienne Kelbel Nov 6, 2008:
Puede que estés en lo cierto. Ja, das ist allerdings richtig.
Wenn die Tatsache, dass in den Akten noch nicht feststeht, ob aus der Ehe minderjährige Kinder existieren, dazu führt, dass in der Sache noch nicht entschieden werden kann, dann ist dein Übersetzungsvorschlag richtig und meiner falsch.
Ich hatte es allerdings anders verstanden, denn der Gerundium, kann oft mehrfach gedeutet werden. Ich hatte es so interpretiert: Da aus den Akten nicht hervorgeht, dass mind. Kinder aus der Ehe hervorgangen sind, ist die Sache beschlusreif.
Weisst Du was ich meine?
Ursula Dias Nov 6, 2008:
"Beschlussreif" bedeutet auf Deutsch, dass die Akten vollständig sind und nur noch der Beschluss des Gerichts fehlt. Ganz offensichtlich liegt dem Gericht aber noch nicht die Information vor, ob minderjährige Kinder aus der Ehe existieren: es fehlen also noch Unterlagen, so dass man m.M. nach nicht von "beschlussreif" reden kann. Das ist ja gerade der Grund dafür, warum das Verfahren noch anhängig ist.
Fabienne Kelbel Nov 6, 2008:
Comentario a Ursula Al principio, cuando leí la pregunta, pensé lo mismo que tú, Ursula: que "pendiente" es "anhängig", por tanto, "das Verfahren ist noch anhängig". Pero no me resultaba contradictorio que en una sentencia se dijera que el procedimiento está pendiente de resolución, puesto que la misma sentencia es una resolución en cuanto al procedimiento. Y consulté por ello mi glosario judicial que he elaborado durante mis intervenciones como intérprete en el juzgado y vi que había anotado la expresión "pendiente de resolución" como expresión sinónima de "visto para sentencia/resolución". De todas formas, creo que no es tampoco la forma más idónea de expresarlo, porque induce a la confusión. Por otro lado, quizás Alexandra podría aclarar con un poco más de contexto si en su texto tiene sentido lo la traducción "beschlussreif".
Saludos desde Canarias

Proposed translations

+5
23 mins
Selected

entscheidungsreif/beschlussreif sein

CREO que es otra forma de decir: Quedaron los autos vistos para sentencia/resolución.
http://esl.proz.com/kudoz/spanish_to_german/law_general/7219...

--------------------------------------------------
Note added at 1 día4 minutos (2008-11-06 19:18:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke!
Peer comment(s):

agree DDM
0 min
Muchas gracias, Daniel.
agree Katja Schoone
40 mins
Gracias, Katja.
agree Sabine Reichert
53 mins
Gracias tambien a ti.
agree WMOhlert
12 hrs
Gracias, WMO:)
agree André Höchemer
12 hrs
Gracias, André. Saludos
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich denke in meinem Fall ist beschlussreif perfekt"
12 hrs

das Verfahren/die Rechtssache ist noch anhängig

Hier steht aber nicht "quedar a la vista", sondern "pendientes de resolución" und das heißt ganz einfach, dass das Verfahren noch anhängig ist. (siehe EU-Link)
Es sagt nichts darüber aus, ob das Verfahren tatsächlich "beschlussreif" ist.
http://eur-lex.europa.eu/Notice.do?mode=dbl&lang=de&ihmlang=...
Note from asker:
Hallo! Vielen Dank für Eure Vorschläge. Der Satz steht nicht unter dem Punkt "Fallo" oder "Fundamentos de derecho", sondern unter dem Punkt "Antecedentes de hecho". Unter Punkt 1 wird Scheidungsantrag eingereicht. Unter Punkt 2 wird dem Scheidungsantrag stattgegeben und unter dem 3. Punkt wird die Frage der hijos menores aufgeführt. Unter dem Punkt "Fallo" lautet der Text dann: La presente resolución es firme a no constar la existencia de hijos menores...Ich denke, dass das Verfahren in diesem Fall "noch anhaengig ist"...
Auf der anderen Seite wird in dem 2. Punkt dem Scheidungsantrag ja bereits stattgegeben, somit wäre es logisch, wenn das Verfahren "entschlussreif" waere...
Peer comment(s):

neutral Fabienne Kelbel : ¡Aquí no hacen falta disculpas! Espero que no hayas entendido mal mi comentario. Tu opción es muy válida y en KudoZ queremos ayudar! mientras más respuestas, mejor. Así, el compañero que pregunta tiene más donde elegir;-) Saludos desde Canarias
22 mins
Entschuldige bitte... Ich wollte Alexandra ja nur die bei der EU-übliche Übersetzung anbieten...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search