Glossary entry

English term or phrase:

no cat to be handled without gloves

Portuguese translation:

não era gato para ser apanhado sem luvas/era um osso duro de roer

Added to glossary by Cristina Pereira
Nov 12, 2008 10:26
15 yrs ago
English term

no cat to be handled without gloves

English to Portuguese Other General / Conversation / Greetings / Letters
...shows that he had considerable trouble capturing the fort, which was, as a Dutch governor once wrote, “no cat to be handled without gloves".

Alguém conhece um provérbio semelhante? Só me vem à cabeça "pera doce", mas gostava de algo mais forte. Obrigada desde já.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

osso duro de roer

Mais uma sugestão
Peer comment(s):

agree Helena Grahn
3 hrs
agree Alexandra Valle Fernandes
5 hrs
agree Maria Teresa Borges de Almeida : Lamento não ter reparado mais cedo que já tinha respondido a mesma coisa...
1 day 35 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada a todos pela preciosa ajuda! Acabei por escolher "osso duro de roer" mas levei também em conta o comentário da Jill e traduzi literalmente, apresentando ambas as propostas."
+2
5 mins

com paninhos quentes / meias medidas

Sugestão
Peer comment(s):

agree Isabel Maria Almeida
3 mins
agree Henrique Magalhaes
1 hr
Something went wrong...
+5
7 mins

não era para brincadeiras

Não encontrei nenhum provérbio em português para esta expressão, mas "pêra doce", como refere, enquadra-se no contexto da frase. Sugiro também o exemplo acima; outra possibilidade é "não era nenhum menino do coro", ainda que se afaste ligeiramente, mas pode sempre substituir "menino do coro" por "cordeirinho". Sem querer parecer ridículo, espero que ajude...
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
2 hrs
Obrigado, Marlene!
agree Vania Correia
2 hrs
Obrigado, Vânia!
agree Alexandra Valle Fernandes
5 hrs
Obrigado, Alexandra!
agree Luciana Roppa
6 hrs
Obrigado, Luciana!
agree Cristina Santos
14 hrs
Obrigado, Cristina!
Something went wrong...
+1
18 mins

gato com luvas não caça ratos

Bom dia Cristina,
Encontrei este provérbio no livro «PROVÉRBIOS PORTUGUESES» da Editorial Notícias que penso que dá o mesmo sentido à frase. Espero que ajude!
Peer comment(s):

agree Lúcia Leitão
4 hrs
Obrigada Lúcia :) !!!
Something went wrong...
27 mins

osso duro de roer

Sugestão...
Something went wrong...
+2
43 mins

...

Como se trata da tradução à letra de um provérbio de língua Neerlandesa que não tem correspondência em Inglês, talvez também seja uma opção traduzir à letra para Português, mantendo assim a tipicidade da expressão. Penso que isto pode resultar, já que no texto é referido que a frase foi proferida por um indivíduo Holandês.
Peer comment(s):

agree rhandler : Não era gato para pegar-se sem luvas.
2 hrs
agree Alexandra Valle Fernandes
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

para tocar guitarra é preciso ter unhas

Esta é uma variante do «quem tem unhas toca guitarra»

Será que se adapta ao contexto?
Something went wrong...
+1
3 hrs

não era flor que se cheirasse

Mais uma sug.
Acho que se encaixa no contexto...

"CPM, pois, além de ser distante, “o lugar não é flor que se cheire”. Pelos dados coletados na entrevista individual pode-se dizer que, ..."
www.crisp.ufmg.br/tese_Marco_Antonio_Azevedo.pdf

"Ela, que era uma filial bem intencionada, sabia que sua matriz não era flor que se cheirasse. Então, nosso Don Roan papa sururu se “lascou”. ..."
www.primeiraedicao.com.br/?pag=colunistas&cod=518

"Ele já era referenciado pela polícia, por assaltos e posse de arma, não era flor que se cheirasse." Aponta uma moradia: "Tá a ver aquela ali? ..."
dn.sapo.pt/2006/04/15/tema/paulinho_levou_tiro_gnr_e_morreu.html

Hope it helps!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-11-12 14:11:46 GMT)
--------------------------------------------------

Ou, "não era nenhum mar de rosas"...

:))
Peer comment(s):

agree Paulo Carielo : Se eu fosse escolher colocar uma expressão conhecida para dar o mesmo sentido, sem dúvida seria a sua, Fernanda. Seu exemplo é perfeito.
6 hrs
Muito obrigada, Paulo! Tenha um bom dia. :))
Something went wrong...
10 hrs

não é gato para se brincar sem luvas

Esta expressão, como é dita, não é um provérbio conhecido. É apenas uma expressão criativa bem elaborada, que transmite a idéia de que é algo que dá muito trabalho para "domar". E no processo, se você não estiver preparado, pode "se arranhar" todo.

É como brincar com um gato selvagem. Podemos brincar normalmente com um gato comum, mas um selvagem "não é gato para se brincar sem luvas".

Gostei de ver tantas opções boas, porém manter a tradução semelhante à original demonstra respeito ao escritor da frase, além de transmitir bem a idéia.
Something went wrong...
10 hrs

não era gato para ser pego sem luvas

Acho que manter o provérbio no original soa melhor, não conheço um provérbio similar.
"Não era para brincadeira" ou "era osso duro de roer" têm sentidos similares, podem ser uma boa opção também, se a idéia for traduzir totalmente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search