Glossary entry

English英语 term or phrase:

I wash my hands of your demolition.

Chinese汉语 translation:

你的毁灭与我无干

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Nov 18, 2008 10:32
15 yrs ago
English英语 term

I wash my hands of your demolition.

English英语译成Chinese汉语 艺术/文学 诗词与文学 Usage of Prepositions
http://www.youtube.com/watch?v=uwdr_st81qc

The Trial before Pilate contains the following passages.

PILATE: You're a fool Jesus Christ. How can I help you?

MOB: Pilate, Crucify him! Remember Caesar. You have a duty to keep the peace, so crucify him! Remember Caesar. You'll be demoted. You'll be deported. Crucify him! (Repeated several times)

PILATE: Don't let me stop your great self-destruction. Die if you want to, you misguided martyr. I wash my hands of your demolition. Die if you want to you innocent puppet!

Question: Although this story is well known, I am wondering why Pilate says "I wash my hands of your demolition" and not "I wash my hands on your demolition"? How to translate this sentence with the meaning of "of" in contrast to "on" into Chinese?

TIA!

Discussion

orientalhorizon Nov 18, 2008:
of与on 根据韦氏词典的解释,of有一义:used as a function word to indicate something from which a person or thing is delivered <eased of her pain> or with respect to which someone or something is made destitute <robbed of all their belongings>,与此类似,美国传统词典的解释中有:So as to be separated or relieved from: robbed of one's dignity; cured of distemper。简单地说,就是从某事某物之中解脱出来或被拯救出来、与某事某物相分离、没有了某事某物等等。所以,“I wash my hands of your demolition”是说,一洗手,我就与你的死无关了,即便有恨也去找别人吧。
而如果用"on your demolition”,也就是"upon your demolition",那意思就成了:“一干掉你,我就洗手”。至于为什么要洗手,那就不知道了,也就无法表达出Pilate想让自己脱掉干系的意思了。
ShelleyX Nov 18, 2008:
you misguided martyr PILATE的这段话是对耶稣说的,从you misguided martyr可以看出来. 大概意思是“你这个被误导的傻瓜,还把自己当成殉教者了吧”,你要死便死,你自取灭亡与我无干。

Proposed translations

+2
1小时
Selected

你的毁灭与我无干/你自取灭亡王与我无干

wash one's hands of something: refuse to accept responsibility for something

"your demolition" is a different expression for "your great self-destruction" as in:

Don't let me stop your great self-destruction.

FYI







--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-11-18 13:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

In "wash my hands of your demolition", demolition is a metaphor for Jesus Christ's self-destructive behavior, rather than indication of a place. It means "I don't want to accept the responsiblity for your foolish action of destroying yourself".

However, if changed to "I wash my hands on your demolition" , it will express a totally different meaning, something like: I wash my hands on (the rubble of) your demolition. 我在你毁灭之瓦砾上洗手

I'm afraid in my limited experience I've never seen "wash one's hands on something" being used as an idiomatic expression, so I could only identify "on" as a regular preposition of place.

I'm not sure... Sorry if I've missed your point.
Note from asker:
Thank you very much! Would you please do me a great favor by explaining the difference between "wash one's hands on something" and "wash one's hands of something"?
Peer comment(s):

agree Eric Xu : "wash one's hands on something" doesn't have any special meaning. For example: wash one's hands on specific occasions, including after rising from bed each morning.
2小时
agree Shouguang Cao : http://www.idiomsite.com/iwashmy.htm
5小时
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢谢所有的讨论者和讨论内容! 这样就清楚了使用系词of和on会造成的不同解读。"
2小时

我的手沒有沾染毀滅他的罪行

瑪竇福音 ch27:25~26
• 比拉多當著民眾洗手說:「對這義人的血,我是無罪的,你們自己負責吧!」
• 全體百姓回答說:「他的血歸在我們和我們的子孫身上!」

我猜的,也不知對不對(《淨書》pg34-#9)
on your demolition : I am only doing my job. ( 我沒有參與你們的demolition, ) 但是他罪有應得.
of your demolition : demolition 的是你們, 明知借刀殺人卻不得不做,所以洗手, 表示推卸責任.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-11-18 14:50:59 GMT)
--------------------------------------------------

補充:....."的血腥."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search