Glossary entry

English term or phrase:

support unit

German translation:

unterstützende Abteilung, Unterstützungsgruppe, Stabsabteilung

Added to glossary by BrigitteHilgner
Nov 19, 2008 10:09
15 yrs ago
2 viewers *
English term

support unit

English to German Bus/Financial Business/Commerce (general) Strategy
Ja, ich weiß, ähnliche Fragen wurden schon gestellt, aber ich habe einen guten Grund für die Frage, also bitte Geduld: Mir liegen die Druckfahnen eines Buches (das ich übersetzte) zur Korrektur vor. Nach meiner Übersetzung hat ein Management-Beraterbüro, mit dem die Autoren zusammenarbeiten, meinen Text überarbeitet und dabei auch die Übersetzung einiger Begriffe geändert. Aus "support unit" (gemeint sind Abteilungen/Hauptabteilungen wie Personal, Recht, Marktforschung, o.Ä.), das ich mal mit "Stabsabteilung" und mal mit "Serviceabteilung" übersetzte, wurde so "Unterstützungseinheit".
Eine google-Recherche vermittelt mir den Eindruck, dass dieser Ausdruck hauptsächlich im sozialen Bereich (eine Familie ist eine Unterstützungseinheit), bei Militär & Feuerwehr, im EU-Behördendeutsch und auf manchen Schweizer Websites auftaucht. Es geht in dem betreffenden Buch (Thema: Strategie und deren effektiver Einsatz) aber überwiegend um (Groß-) Unternehmen, vereinzelt auch Behörden.
Ein Textbeispiel:
"How do we align support units with business unit and corporate strategies? Executives often treat support units and corporate staff functions as discretionary expense centers, that is overhead departments whose goals are to minimize their operating expenses."
Mir geht es weniger um richtig oder falsch der Übersetzung, mehr um das Verständnis: Würdet Ihr "Unterstützungseinheit" als Personalabteilung oder ähnlichen Bereich verstehen? Ist Euch der Begriff "Unterstützungseinheit" im Sinne von "Serviceabteilung" schon begegnet? Hat jemand vielleicht einen alternativen guten Übersetzungsvorschlag?
Alle Kommentare sind willkommen.

Discussion

BrigitteHilgner (asker) Nov 20, 2008:
Wozu schreibe ich eigentlich den ganzen Kontext? Laut Autoren (einer davon Harvard-Prof.) für deren Wortwahl ich nicht verantwortlich bin, sind als support units anzusehen: "such as human resources, information technology, finance, and planning". Das sind, legt man die im deutschen Sprachraum gängige Bezeichnung zugrunde, Stabsabteilungen.
Hans G. Liepert Nov 20, 2008:
@ Brigitte: Zum Glossareintrag - Stabsabteilung für eine support unit kann nicht sein - Stabsabteilungen haben Führungsfunktionen, keine Unterstützungsfunktionen - dafür sind Linienabteilungen zuständig
BrigitteHilgner (asker) Nov 20, 2008:
Vielen Dank für die konstruktiven Vorschläge und Anregungen - ich werde "unterstützende Abteilung" und "Unterstützungsgruppe" als Vorschläge weiterleiten - mal sehen, worauf sich Verlag+Unternehmensberatung einigen können.
Hans G. Liepert Nov 19, 2008:
Einheiten Gerade im organisatorischen Bereich der Unternehmen (IFRS) werden Unternehmen und Teile von Unternehmen heute zunehmend als Einheiten bezeichnet - als grässlichstes Beispiel sehe ich die zahlungsmittelgenerierende Einheit nach IFRS, das für einen Unternehmensbereich, aber auch für eine simple Reparaturgruppe im Unternehmen stehen kann.
ukaiser (X) Nov 19, 2008:
support unit 1. Einig mit Hans.
2. würde ich Andreas Vorschlag unterstützen
3. ein Beispielsatz aus einer Übersetzung:

Is the company happy with the performance and cost structures of the administrative and support units?

Ist das Unternehmen mit seiner Leistungs- und Kostenstruktur der Verwaltungs- und unterstützenden Einheiten zufrieden?
Hans G. Liepert Nov 19, 2008:
Stabsabteilung Die Uebersetzung Stabsabteilung halte ich angesichts der noch immer geltenden klassischen Unternerhmensaufteilung in Stabs- und Linienfunktionen für falsch. Gerade Stabsabteilungen sind eher für strategische als für taktische Aufgaben (Unterstützung) zuständig.
BrigitteHilgner (asker) Nov 19, 2008:
Fachbuch zum Thema "Strategie" Es geht nicht um eine bestimmte Branche, und es geht nicht um ein spezifisches Unternehmen. Wenn Unternehmen als Beispiele herangezogen werden, dann taucht der Begriff "support unit" nicht auf. Wie bereits dargelegt, sind damit Abteilungen/Hauptabteilungen/Bereiche gemeint, wie beispielsweise Personal oder die Rechtsabteilung - es geht nicht um Teams. Salopp formzuliert: Es sind die "Bereiche", die nicht direkt zur Generierung von Umsatz beitragen. Den Begriff "back office" halte ich in dem Zusammenhang nicht für angemessen (anderer Sinn), außerdem soll ein deutscher Ausdruck verwendet werden - das Buch ist für den deutschsprachigen Markt bestimmt.
Nicole Schnell Nov 19, 2008:
Aus welcher Branche kommt das und um was geht's? Eine Support Unit kann eine beliebige Abteilung oder ein Team sein, die/das im Bedarfsfall mit eingesetzt wird.
Die elegante deutsche Weise wäre, statt einen Fantasienamen zu erfinden, das beispielsweilse als "unterstützende Abteilung", "mitarbeitende / zuarbeitende Abteilung" zu umschreiben. Überhaupt - warum Abteilung? Normalerweise werden für Extraarbeiten Teams abgestellt, keine gesamten Abteilungen.
Andrea Martínez Nov 19, 2008:
Hallo Brigitte, in dieser Form ist mir das noch nie begegnet. Wenn es auf "Unterstützung" heraus laufen muss/soll, dann vielleicht "unterstützende Einheiten/Abteilungen". Dann ist es wenigstens kein bereits vergebener Begriff.

Proposed translations

39 mins
Selected

Unterstützungsgruppe

Wenn es nicht zu sehr nach paramilitärischer Organisation klingen soll
Note from asker:
Vielen Dank für die Kommentare und den Vorschlag!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 mins

"back office"

Stabstellen und Hilfsdienste werden heute vielfach unter dem englischen Sammelbegriff "back office" bezeichnet.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search