Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
central to discussions
Hungarian translation:
központi szerepben [volt] a megbeszélések során
Added to glossary by
SZM
Nov 24, 2008 20:25
15 yrs ago
English term
central to discussions
English to Hungarian
Other
Other
The problem also demanded global solutions, and the EU was central to discussions on international action in NewYork, Camp David or Beijing.
Ezzel mit akar mondani?
Ezzel mit akar mondani?
Proposed translations
(Hungarian)
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
központi szerepben [volt] a megbeszélések során
Tehát "az EU állt a New Yorkban, a Camp Davidben és a Pekingben folyó nemzetközi cselekvést érintő megbeszélések középpontjában"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Látom, minden véleményhez van ellenvélemény is. Mégis maradok a központi szerepnél, mert a teljes szöveg hangvétele ezt hangsúlyozza. A teljes szövegről nem lehet elmondani, hogy túl visszafogott, hanem amolyan igazi propaganda.
Köszönöm mindannyiotoknak."
3 hrs
szerves részét képezte a megbeszéléseknek
Ez a kifejezés "central to" eléggé félrevezető, mert az értelme az, hogy nem csak arról tárgyaltak, hanem azt, hogy az EU összefonódik a többi országgal a problémák tekintetében. Pl. amikor az értékekről beszélünk "such values are central to our way of life" azaz ezek az értékek életvitelünk szerves részét alkotják.
Peer comment(s):
disagree |
hollowman (X)
: Ezzel, hogy a "szerves részét képezte" csak annyit mond, hogy része volt és egyáltalán nem hangsúlyozza a lényeget ... a központi szerepet. Szerintem.
5 hrs
|
agree |
Istvan Nagy
8 hrs
|
neutral |
Peter Boskovitz
: Ez a fordítás - bár nem helytelen - gyengíti az eredetiből még át-átszüremlő jelentéstartalmat.
13 hrs
|
-1
13 hrs
... központi szerepet játszott ...
Az állam központi szerepet játszott a tervutasításos erőltetett iparosítási szakasz ugrási kísérletében,
Peer comment(s):
disagree |
Peter Boskovitz
: Na, pont ez a téves értelmezés, amelyet el kell kerülni.
3 hrs
|
-1
16 hrs
(az EU [szerepe/tevékenysége/feladata?] került) a megbeszélések homlokterébe
Egy megbeszélésen ugyan tényleg "központi szerepet játszik" egy felmerülő fontos témakör (itt az EU szerepe/feladata a válságkezelésben), de így - mivel az eredetiből pongyolán hiányzik egy mondatrész (szerepe/tevékenysége) - azt érzi az olvasó, hogy az EU-nak, teszem azt, nagyon kikérték vagy figyelembe vették a véleményét. Számomra értelemszerűbbnek tűnik így fordítani:
A helyzet átfogó rendezést kíván, így az EU (lehetséges szerepe) került a megbeszélések homlokterébe, amikor New Yorkban, Camp Davidben és Pekingben a nemzetközi cselekvési tervről volt szó.
http://www.amazon.ca/gp/reader/0802038212/ref=sib_fs_top/176...
A helyzet átfogó rendezést kíván, így az EU (lehetséges szerepe) került a megbeszélések homlokterébe, amikor New Yorkban, Camp Davidben és Pekingben a nemzetközi cselekvési tervről volt szó.
http://www.amazon.ca/gp/reader/0802038212/ref=sib_fs_top/176...
Peer comment(s):
disagree |
Csobay-Novák Tamás
: A "homloktérbe kerül" kifejezés teljesen mást takar, mint az, hogy valaki / valami központi szerepben volt.
7 mins
|
Szándékosan, hiszen az EU nem volt semmilyen központi szerepben ezeken a tárgyalásokon, csak az EU szerepe mint témakör volt a megbeszélések központi témája. Másik kifejezést használtam, éppen az Általad javasolt, téves értelmezést elkerülendő.
|
Something went wrong...