Nov 26, 2008 04:05
15 yrs ago
10 viewers *
English term
and by the Parties on separate counterparts,
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
This agreement may be executed in any number of counterparts, ***and by the Parties on separate counterparts, but shall not be effective until each Party has executed at least one counterpart.
Не до конца понимаю конец перевода:
31.1 Настоящий Договор может быть составлен Сторонами в любом количестве отдельных экземпляров, но приобретает юридическую силу только в случае составления и подписания не менее одного экземпляра каждой Стороной.
Спасибо.
Не до конца понимаю конец перевода:
31.1 Настоящий Договор может быть составлен Сторонами в любом количестве отдельных экземпляров, но приобретает юридическую силу только в случае составления и подписания не менее одного экземпляра каждой Стороной.
Спасибо.
Proposed translations
+2
4 mins
Selected
и стороны могут составить собственные экземпляры...
Больше ничего путного в голову не приходит.
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-26 04:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
НАверное, "подготовить" лучше, чем "составить"
--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2008-11-26 04:41:30 GMT)
--------------------------------------------------
НАверное, "подготовить" лучше, чем "составить"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
в том числе в виде отдельных экземпляров Сторон
Настоящий Договор может быть совершен Сторонами в любом количестве экземпляров, в том числе в виде отдельных экземпляров Сторон, но он не вступает в силу, пока каждая из Сторон не подпишет хотя бы один экземпляр.
Речь о том, что стороны могут подписывать каждая свой экземпляр, но в совокупности это будет единый Договор. По-хорошему, нужно еще обусловить передачей подписанных экземпляров друг другу, но это уже не наше дело.
Кроме того, что значит "может быть"? "Настоящий" Договор уже существует в каком-то виде.
Речь о том, что стороны могут подписывать каждая свой экземпляр, но в совокупности это будет единый Договор. По-хорошему, нужно еще обусловить передачей подписанных экземпляров друг другу, но это уже не наше дело.
Кроме того, что значит "может быть"? "Настоящий" Договор уже существует в каком-то виде.
8 hrs
причем каждой из Сторон может быть оформлен отдельный подписной экземпляр
Встречалось в отредактированной версии одного уважаемого БП.
Как и сказал(а) а05, имеется в виду случай, когда, при большом количестве сторон, в целях экономии времени экземпляры договора отправляются на подпись не "по кругу", а сразу всем. Каждая из сторон проставляет свои подписи и печати напротив своего имени, после чего подписанные экземпляры отправляются обратно на юридическую фирму по почте (или, например, по факсу, если это разрешено действующим законодательством), где листы с отдельными подписями прошивают вместе и скрепляют печатью нотариуса. Например, если в договоре участвует 7 сторон, получится 7 прошитых листов, на каждом из которых будет стоять подпись одной из этих семи сторон.
Как и сказал(а) а05, имеется в виду случай, когда, при большом количестве сторон, в целях экономии времени экземпляры договора отправляются на подпись не "по кругу", а сразу всем. Каждая из сторон проставляет свои подписи и печати напротив своего имени, после чего подписанные экземпляры отправляются обратно на юридическую фирму по почте (или, например, по факсу, если это разрешено действующим законодательством), где листы с отдельными подписями прошивают вместе и скрепляют печатью нотариуса. Например, если в договоре участвует 7 сторон, получится 7 прошитых листов, на каждом из которых будет стоять подпись одной из этих семи сторон.
Something went wrong...