Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
in and out law
Italian translation:
previsti e non (previsti) dalla legge
Added to glossary by
ARS54
Dec 4, 2008 17:28
15 yrs ago
1 viewer *
English term
in and out law
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
license agreement
Ciao a tutti
sto traducendo un contratto di licenza e la frase tra * mi risulta poco chiara.
Qualche suggerimento?
The Licensor safeguards the Licensee **in and out of law against** and indemnifies the Licensee for any (possible) liability and/or costs and damages incurred with such liability
Grazie in anticipo a tutti
xxx
sto traducendo un contratto di licenza e la frase tra * mi risulta poco chiara.
Qualche suggerimento?
The Licensor safeguards the Licensee **in and out of law against** and indemnifies the Licensee for any (possible) liability and/or costs and damages incurred with such liability
Grazie in anticipo a tutti
xxx
Proposed translations
(Italian)
5 | previsti e non (previsti) dalla legge | ARS54 |
4 | nell'ambito del diritto/della legge e al di fuori di esso/essa | Chiara Santoriello |
4 | legale e illegale | Ellen Kraus |
References
Out of law | Oscar Romagnone |
Change log
Dec 18, 2008 23:07: ARS54 changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/24578">Barbara Andruccioli's</a> old entry - "in and out law"" to ""previsti e non (previsti) dalla legge""
Proposed translations
2 hrs
Selected
previsti e non (previsti) dalla legge
...in passato, mi è capitato di trovare qualcosa di molto simile in questo senso...
Spero ti sia di aiuto!
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-12-05 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Oscar, grazie a te: rispondo qui perché non so ancora come si fa ad aggiungere qualcosa nella casella dei peer comments...; molte grazie anche a te, Chiara!
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2008-12-15 09:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ti ringrazio, Tsambika, lieta di esserti stata utile! Buon lavoro...
Spero ti sia di aiuto!
--------------------------------------------------
Note added at 17 ore (2008-12-05 11:15:30 GMT)
--------------------------------------------------
Ciao, Oscar, grazie a te: rispondo qui perché non so ancora come si fa ad aggiungere qualcosa nella casella dei peer comments...; molte grazie anche a te, Chiara!
--------------------------------------------------
Note added at 10 giorni (2008-12-15 09:04:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Ti ringrazio, Tsambika, lieta di esserti stata utile! Buon lavoro...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti"
5 mins
nell'ambito del diritto/della legge e al di fuori di esso/essa
Io la interpreto così.
17 mins
legale e illegale
I would suggest i.e. damage compensation that occured within or without the frame of lawfulness
Reference comments
1 hr
Reference:
Out of law
Ciao Tsambika,
in tutto non ho trovato altri riferimenti se non per la parte concernente "out of law", ma che forse possoono rivelarsi utili:
out of law: cioè ogni attività che escluda il ricorso a un tribunale; queste attività si raggruppano in: http://it.wikipedia.org/wiki/Investment_banking
in tutto non ho trovato altri riferimenti se non per la parte concernente "out of law", ma che forse possoono rivelarsi utili:
out of law: cioè ogni attività che escluda il ricorso a un tribunale; queste attività si raggruppano in: http://it.wikipedia.org/wiki/Investment_banking
Peer comments on this reference comment:
agree |
ARS54
: ...Sì, infatti: "previsti/e e non", meglio ancora forse "contemplati/e e non dalla legge".
4 hrs
|
ciao Anna Rosa: grazie del consenso! :)
|
|
agree |
Carla Monticelli
4 hrs
|
molte grazie Rita e buon lavoro!
|
|
agree |
Chiara Santoriello
: d'accordo con ARS54
12 hrs
|
molte grazie Chiara e buona giornata!
|
|
agree |
Sarah Jane Webb
: bravo Oscar, sempre avanti!
15 hrs
|
ah, ah! mille grazie Sarah e buon lavoro anche a te! :)
|
Something went wrong...