Dec 5, 2008 08:25
15 yrs ago
8 viewers *
anglais term

corporate

anglais vers français Affaires / Finance Gestion environnement
dans "Corporate Environmental Programme", programme écologique initié par une organisation hôtelière, quel est le sens de "corporate"? d'entreprise? comment traduire toute l'expression?

Merci d'avance de votre aide!
Change log

Dec 5, 2008 08:36: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Autre" to "Affaires / Finance" , "Field (specific)" from "Tourisme et voyages" to "Gestion"

Proposed translations

+5
8 minutes
Selected

Programme environnemental de X

X étant le nom de l'organisation hôtelière.

Il n'y a pas vraiment d'équivalent à "corporate" en français, et je pense qu'il vaut mieux remettre le nom de l'organisation hôtelière plutôt que d'écrire "programme environnemental de l'entreprise" (sauf exception selon le contexte).
Peer comment(s):

agree Jenny w
22 minutes
merci Jenny !
agree Ludovic Lafrogne
31 minutes
merci Ludovic !
agree Laurence Nerry : Même si on peut en effet traduire par "de l'entreprise", la suggestion de Valérie me semble intéressante. Egalement, si le texte est produit par l'org. en question : "Notre programme environnemental"
32 minutes
merci Laurence !
agree Hélène ALEXIS : oui "notre programme environnemental/en matière d'environnement
39 minutes
merci Hélène !
agree Maria-Betania Ferreira
1 heure
Merci !
neutral Tony M : But simply leaving it out does rather weaken the original meaning; if the word 'corporate' is in there, it's for a very good reason!
5 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup Valérie, un vrai plaisir de "couper" tous ces petits mots gênants et au profit de l'exactitude en plus :)"
+4
6 minutes

de l'entreprise/de la société/ collectif

ou corporatif s'il s'agit d'une chaîne hotelière
Peer comment(s):

agree Tony M
2 minutes
merci
agree GILLES MEUNIER
5 minutes
merci
agree jean-jacques alexandre
1 heure
merci
agree Marie-Ange West
4 heures
merci
Something went wrong...
+1
9 minutes

de la société / groupe / etc.

It doesn't exactly mean "d'entreprise" (as distinct from, say, the public), but rather, of THE PARTICULAR business (company, whatever). As such, I think whichever word you use to describe the organization, it is the definite article which is going to make all the difference.
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : du groupe, c'est peu PROBABLE
3 minutes
Mais si, justement ; il s'agit très souvent d'une politique qui s'impose au établissements individuels au sein d'un groupe. De toute façon, on n'a pas assez de contexte pour le savoir...
agree Maria-Betania Ferreira : C'est ça!
1 heure
Merci, Maria ! :-)
Something went wrong...
-1
16 minutes

programme corporatif

.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-12-05 08:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

check this too ;
File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
•1992 : Programme environnemental corporatif de la ... Bâtiments écologiques, services. cologiques, services éconerg. conergétiques. tiques, diminuer ...
www.cbjc.org/popup.aspx?action=28&id=1226&langue=fr - Similar pages
Peer comment(s):

disagree Ludovic Lafrogne : corporatif en français se réfère à une corporation et non à une entreprise...
16 minutes
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search