Dec 5, 2008 20:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term
waive compliance
English to Russian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
In the event that a Party receiving сonfidential information becomes legally compelled to disclose any confidential information, the receiving party shall provide the disclosing Party with prompt written notice so that the disclosing Party may seek a protective order and/or waive compliance with the provisions of this Agreement.
Отказаться от выполнения положений договора? или отменить действие положений?.. подскажите, пожалуйста
Отказаться от выполнения положений договора? или отменить действие положений?.. подскажите, пожалуйста
Proposed translations
(Russian)
3 +2 | освободить получающую сторону от соблюдения положений Договора | a05 |
Change log
Dec 5, 2008 20:31: a05 changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
освободить получающую сторону от соблюдения положений Договора
по смыслу так. Если получающую сторону (Party receiving) закон заставляет нарушить Договор и раскрыть информацию, то стороне, выдавшей информацию (disclosing Party), остается либо защищаться от требований закона (добиваться protective order ) либо подчиниться им и тогда освободить получающую сторону от обязательств по договору.
Только надо было написать with the RESPECTIVE provisions -- не от всех же ее освобождать.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-06 09:56:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
по существу да, только не от всех прав, а конкретно от права требовать от другой стороны соблюдения конфиденциальности в отношении той информации, которую та другая сторона обязана раскрыть по закону.
Только надо было написать with the RESPECTIVE provisions -- не от всех же ее освобождать.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-06 09:56:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
по существу да, только не от всех прав, а конкретно от права требовать от другой стороны соблюдения конфиденциальности в отношении той информации, которую та другая сторона обязана раскрыть по закону.
Note from asker:
А нельзя ли сказать, что Сторона, выдавшая информацию, отказывается от своих прав по данному договору? или это будет некорректно в данном случае? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо"
Something went wrong...