Dec 5, 2008 20:26
15 yrs ago
1 viewer *
English term

waive compliance

English to Russian Bus/Financial Law: Contract(s)
In the event that a Party receiving сonfidential information becomes legally compelled to disclose any confidential information, the receiving party shall provide the disclosing Party with prompt written notice so that the disclosing Party may seek a protective order and/or waive compliance with the provisions of this Agreement.
Отказаться от выполнения положений договора? или отменить действие положений?.. подскажите, пожалуйста
Change log

Dec 5, 2008 20:31: a05 changed "Language pair" from "Russian to English" to "English to Russian"

Proposed translations

+2
15 mins
Selected

освободить получающую сторону от соблюдения положений Договора

по смыслу так. Если получающую сторону (Party receiving) закон заставляет нарушить Договор и раскрыть информацию, то стороне, выдавшей информацию (disclosing Party), остается либо защищаться от требований закона (добиваться protective order ) либо подчиниться им и тогда освободить получающую сторону от обязательств по договору.
Только надо было написать with the RESPECTIVE provisions -- не от всех же ее освобождать.


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2008-12-06 09:56:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

по существу да, только не от всех прав, а конкретно от права требовать от другой стороны соблюдения конфиденциальности в отношении той информации, которую та другая сторона обязана раскрыть по закону.
Note from asker:
А нельзя ли сказать, что Сторона, выдавшая информацию, отказывается от своих прав по данному договору? или это будет некорректно в данном случае?
Peer comment(s):

agree Igor Blinov
2 mins
agree Vanda Nissen
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search