Dec 15, 2008 10:38
15 yrs ago
5 viewers *
English term
with any liability to the Licensor.
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
licence agreement
In the event that any outstanding payment due from the Distributor of the Advance remains unpaid as at the SEVENTH (7th) calendar day after the payment date stated on payment terms, the Licensor shall have the right to terminate this Agreement with any liability to the Licensor. Non sarà un errore? With è stato messo al posto di without???
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | fatta salva (=preservando) qualsiasi responsabilità (finanziaria) del Licenziatario | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
fatta salva (=preservando) qualsiasi responsabilità (finanziaria) del Licenziatario
Cioè esattamente come dice in Inglese.
Non avrebbe senso altrimenti: tu non mi paghi, io ti termino la licenza, ma tutto quello che mi dovevi, più eventuali danni, mi rimane dovuto, ovviamente!
Non avrebbe senso altrimenti: tu non mi paghi, io ti termino la licenza, ma tutto quello che mi dovevi, più eventuali danni, mi rimane dovuto, ovviamente!
Peer comment(s):
agree |
Oscar Romagnone
: to the Licensor = towards the Licensor = verso il / nei confronti del Concessore [with = withstanding]
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion