Dec 16, 2008 23:23
15 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term

sinhá

Portuguese to English Art/Literary Poetry & Literature
Contexto: Certamente, sinhá Vitória tinha deixado o fogo apagar-se muito cedo.

Trecho da Obra de Graciliano Ramos - Vidas Secas

Proposed translations

1 hr
Selected

Vitória

Se você quiser o significado da palavra "Sinhá", kpitty, então concordo com meus amigos acima.

Porém, no livro "Vidas Secas", "Barren Lives" em inglês, o tradutor Ralph Edward Dimmick preferiu utilizar somente o nome: "Vitória". Lembro-me de ter lido o livro nos EUA quando morava lá. Inclusive, eu tenho o livro e posso te ajudar com outras versões, se quiser.

Veja os links abaixo:

O livro:
http://www.amazon.com/Barren-Lives-Texas-Pan-American/dp/029...

Capítulos:
http://www.bibliovault.org/BV.book.epl?BookId=10886

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muito obrigada"
+3
5 mins

lady

Veja o que diz o Babylon:
n. lady; mistress, lady of the house (Archaic word used by the slaves in Brazil)

Uma opção é não traduzir, mas explicar em nota, na primeira vez que aparece a palavra, e usar "sinhá" ao longo do texto.

Traduzir ou não é uma questão de estilo e do que peça o contexto maior.
Peer comment(s):

agree Maria José Tavares (X)
8 mins
Obrigado, Maria José!
agree Mary Palmer
29 mins
Obrigado, Mary!
agree Filipa Fonseca
2 hrs
Obrigado, filipafonseca!
Something went wrong...
+1
6 mins

Mrs. (mistress)

MICHAELIS:
si.nhá
[siñ'a] sf bras, corr de senhora mistress (used formerly by Negro slaves).

si.nhá
sf (corr de senhora) bras pop Tratamento que os escravos davam à sua senhora; siá: Conversei com sinhá Maria.



Peer comment(s):

agree Mary Palmer : yes, agree with your answer as well :)
32 mins
Thanks Ms.Diamonds :) Have a good night!
Something went wrong...
+2
47 mins

Ma'am

I hope it helps.

--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-17 00:20:45 GMT)
--------------------------------------------------

Se reportarmos a situação para os escravos na América, era este o tratamento utilizado com frequência relativamente às mulheres dos proprietários das plantações
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
13 mins
Obrigada, Marlene
agree Lincoln Silveira (X) : É uma boa também.
2 hrs
Obrigada, Lincoln
Something went wrong...
+1
1 hr

milady

as they said in the Old South in America (to compare with the "sinhá" of around the same era in Brazil)
Peer comment(s):

agree Alexandra Goldburt : I think this is more or less the same register of language.
10 mins
Thank you Alexandra!
Something went wrong...
+1
3 hrs

missus

This will capture just the right style and register that "sinhá" conveys in Portuguese.
Peer comment(s):

agree Amy Duncan (X) : If I were to use anything at all, it would be this.
9 hrs
Thanks!
Something went wrong...
+1
4 hrs

missy

Sinha should not be translated as Ma'am or Lady or mistress, as sinha is a single girl, daughter of the master of the house, not his lady, the madame, the mother of missy. In the south they still use sometimes Miss + first name, in the old days the slaves used to call Missy, like in the Gone with the Wind.
Peer comment(s):

agree Lincoln Silveira (X) : Yep
9 hrs
Something went wrong...
11 hrs

do not translate

Eis a minha sugestão. Deixe no texto, em itálico, na forma original.
Peer comment(s):

neutral Lincoln Silveira (X) : Por que não, se há alternativas viáveis?
1 hr
Porque sinhá é uma expressão típica do Brasil e da época, com a tradução esta particularidade se perderia
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search