Dec 16, 2008 23:23
15 yrs ago
7 viewers *
Portuguese term
sinhá
Portuguese to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Contexto: Certamente, sinhá Vitória tinha deixado o fogo apagar-se muito cedo.
Trecho da Obra de Graciliano Ramos - Vidas Secas
Trecho da Obra de Graciliano Ramos - Vidas Secas
Proposed translations
(English)
4 | Vitória | Marcelo Gonçalves |
4 +3 | lady | rhandler |
5 +1 | Mrs. (mistress) | Gilmar Fernandes |
5 +1 | missus | Lincoln Silveira (X) |
3 +2 | Ma'am | Maria C Dias |
4 +1 | milady | Katarina Peters |
4 +1 | missy | Thais Maria Lips |
4 | do not translate | Paul Dixon |
Proposed translations
1 hr
Selected
Vitória
Se você quiser o significado da palavra "Sinhá", kpitty, então concordo com meus amigos acima.
Porém, no livro "Vidas Secas", "Barren Lives" em inglês, o tradutor Ralph Edward Dimmick preferiu utilizar somente o nome: "Vitória". Lembro-me de ter lido o livro nos EUA quando morava lá. Inclusive, eu tenho o livro e posso te ajudar com outras versões, se quiser.
Veja os links abaixo:
O livro:
http://www.amazon.com/Barren-Lives-Texas-Pan-American/dp/029...
Capítulos:
http://www.bibliovault.org/BV.book.epl?BookId=10886
Porém, no livro "Vidas Secas", "Barren Lives" em inglês, o tradutor Ralph Edward Dimmick preferiu utilizar somente o nome: "Vitória". Lembro-me de ter lido o livro nos EUA quando morava lá. Inclusive, eu tenho o livro e posso te ajudar com outras versões, se quiser.
Veja os links abaixo:
O livro:
http://www.amazon.com/Barren-Lives-Texas-Pan-American/dp/029...
Capítulos:
http://www.bibliovault.org/BV.book.epl?BookId=10886
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muito obrigada"
+3
5 mins
lady
Veja o que diz o Babylon:
n. lady; mistress, lady of the house (Archaic word used by the slaves in Brazil)
Uma opção é não traduzir, mas explicar em nota, na primeira vez que aparece a palavra, e usar "sinhá" ao longo do texto.
Traduzir ou não é uma questão de estilo e do que peça o contexto maior.
n. lady; mistress, lady of the house (Archaic word used by the slaves in Brazil)
Uma opção é não traduzir, mas explicar em nota, na primeira vez que aparece a palavra, e usar "sinhá" ao longo do texto.
Traduzir ou não é uma questão de estilo e do que peça o contexto maior.
Peer comment(s):
agree |
Maria José Tavares (X)
8 mins
|
Obrigado, Maria José!
|
|
agree |
Mary Palmer
29 mins
|
Obrigado, Mary!
|
|
agree |
Filipa Fonseca
2 hrs
|
Obrigado, filipafonseca!
|
+1
6 mins
Mrs. (mistress)
MICHAELIS:
si.nhá
[siñ'a] sf bras, corr de senhora mistress (used formerly by Negro slaves).
si.nhá
sf (corr de senhora) bras pop Tratamento que os escravos davam à sua senhora; siá: Conversei com sinhá Maria.
si.nhá
[siñ'a] sf bras, corr de senhora mistress (used formerly by Negro slaves).
si.nhá
sf (corr de senhora) bras pop Tratamento que os escravos davam à sua senhora; siá: Conversei com sinhá Maria.
Peer comment(s):
agree |
Mary Palmer
: yes, agree with your answer as well :)
32 mins
|
Thanks Ms.Diamonds :) Have a good night!
|
+2
47 mins
Ma'am
I hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-17 00:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se reportarmos a situação para os escravos na América, era este o tratamento utilizado com frequência relativamente às mulheres dos proprietários das plantações
--------------------------------------------------
Note added at 57 mins (2008-12-17 00:20:45 GMT)
--------------------------------------------------
Se reportarmos a situação para os escravos na América, era este o tratamento utilizado com frequência relativamente às mulheres dos proprietários das plantações
Peer comment(s):
agree |
Marlene Curtis
13 mins
|
Obrigada, Marlene
|
|
agree |
Lincoln Silveira (X)
: É uma boa também.
2 hrs
|
Obrigada, Lincoln
|
+1
1 hr
milady
as they said in the Old South in America (to compare with the "sinhá" of around the same era in Brazil)
Peer comment(s):
agree |
Alexandra Goldburt
: I think this is more or less the same register of language.
10 mins
|
Thank you Alexandra!
|
+1
3 hrs
missus
This will capture just the right style and register that "sinhá" conveys in Portuguese.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
: If I were to use anything at all, it would be this.
9 hrs
|
Thanks!
|
+1
4 hrs
missy
Sinha should not be translated as Ma'am or Lady or mistress, as sinha is a single girl, daughter of the master of the house, not his lady, the madame, the mother of missy. In the south they still use sometimes Miss + first name, in the old days the slaves used to call Missy, like in the Gone with the Wind.
Peer comment(s):
agree |
Lincoln Silveira (X)
: Yep
9 hrs
|
11 hrs
do not translate
Eis a minha sugestão. Deixe no texto, em itálico, na forma original.
Peer comment(s):
neutral |
Lincoln Silveira (X)
: Por que não, se há alternativas viáveis?
1 hr
|
Porque sinhá é uma expressão típica do Brasil e da época, com a tradução esta particularidade se perderia
|
Something went wrong...