Dec 19, 2008 12:42
15 yrs ago
3 viewers *
English term

blanket release

English to French Tech/Engineering Computers: Software Logiciel de gestion de l'entretien préventif
Contexte :

Base de données d'un logiciel de gestion de l'entretien préventif; description des enregistrements du fichier maître d'inventaire ( qui contient entre autres des pièces de rechange ) et des fichiers accessoires.

Le logiciel comporte une fonction de gestion des "blanket orders" que je traduis par "bons de commande permanents".

Grâce à cette fonction, l'utilisateur peut remettre un bon de commande permanent ( ou commande-cadre, ou commande ouverte etc, les synonymes ne manquent pas ) à un fournisseur et par la suite, selon ses besoins, relâcher des *** "blanket ( order ) releases" *** au bon moment.

Je cherche la traduction "officielle" de "release" dans ce contexte !

Merci !

Discussion

Arnold T. (asker) Dec 19, 2008:
Clarification ... Un petit exemple :

Une entreprise détermine ses besoins annuels pour un article précis, elle négocie avec des fournisseurs potentiels et en choisit un à qui elle remet un bon de commande permanent couvrant sers besoins pour un an. Comme elle ne connaît pas précisément à quel rythme ses besoins se feront sentir, et qu'elle ne veut pas immobiliser des fonds sans nécessité et entreposer un grand volume d'article, le bon de spécifie pas les dates de livraison. Celles-çi sont déterminées par des ( "blanket" ) "order releases" qu'elle émet au besoin.

Ce sont donc bien des éléments déclencheurs, des "demandes/ordres" de livraison.

Et je recherche le terme exact et consacré pour les désigner !
Arnold T. (asker) Dec 19, 2008:
ordre Justement, un "ordre de livraison" c'est une demande ou un "ordre" de livrer, un peu comme un "ordre d'exécution" sur la parquet de la bourse.
Eric Le Carre Dec 19, 2008:
Arnold, faites attention aussi au sens d'"order" dans votre contexte spécifique de la gestion de l'entretien préventif. Souvent, 'order' a le sens d'ordre d'intervention en SAV et pas de commande de produits physiques. A vous de voir dans votre contexte.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

appel de livraison

Le "blanket order" correspondant à une commande ouverte (permanente), le "blanket release" est le déclencheur d'une livraison particulière dans le cadre de cette commande.

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-12-19 13:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Dire que c'est largement utilisé, je ne sais pas, mais je l'ai déjà rencontré. Pour moi, le bon de livraison, c'est le document que le fournisseur remet au client pour dire que la livraison a été effectuée.
Note from asker:
Oui, c'est bien un déclencheur, mais "appel de livraison" est-il communément utilisé ?
Peer comment(s):

agree Michael GREEN : S'agissant d'une prestation d'entretien, peut-être pourrait-on dire "appel de fourniture" ou "appel d'intervention?"// J'aurais apprécié ne serait-ce qu'un "merci" ....la courtoisie se perd...// Pourtant - un "merci" ne coûte rien, et fait tant de plaisir
47 mins
Michael, je suis sincèrment désolée de vous avoir froissée, car je ne remercie jamais quelqu'un qui est d'accord avec une proposition, tout comme je ne maudis pas celui qui est en désaccord.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Oui, j'ai rencontré "appel de livraison" souvent ici au Canada. Merci Béatrice et tout le monde pour votre aide !"
13 mins

bon de livraison

release = bon de livraison (GDT)
Peer comment(s):

neutral Michael GREEN : Comme le fait remarquer Beatrice, le BdL est remis au client (normalement il accompagne la marchandise ou est remis après la livraison d'une prestation). Il faut se méfier du GDT ....
1 hr
Something went wrong...
42 mins

lancement

Dans le domaine de la gestion de production, 'order release' signifie 'lancement d'un ordre'.
Note from asker:
Oui, mais c'est différent pour les commandes d'achat; dans ce dernier cas, "bon de livraison" ou même "ordre de livraison" sont très utilisés, le premier portant à confusion évidemment.
Something went wrong...
1 hr

déclenchement

Si j'ai bien compris, c'est un système de "call-off", et il s'agit plutôt de déclencher la mise à disposition (ou de la mise en oeuvre)de la commande.
Donc, "déclenchement de la commande globale" (ou ".. permanente"), ou "déclenchement de la mise en oeuvre de la commande ..."
Just an idea :o)
Peer comment(s):

neutral Beatrice Hercend : Ce n'est pas un déclenchement de la commande globale, car cette commande est active (ouverte). C'est passer des commandes dans le cadre de ce contrat global.
16 mins
Je suis d'accord Beatrice :). Plutôt "Déclenchement d'une intervention sous la cde réf ...". Mais je préfère votre réponse ("appel de livraison").
Something went wrong...
1 hr

appel de commande permanente

d'après Termium

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-12-19 14:18:50 GMT)
--------------------------------------------------

non, ce n'est pas un appel d'offres, un appel de commande permanente est le moment où le client commande une quantité x pour livraison immédiate dans le cadre du contrat déjà négocié qui est la commande permanente
Note from asker:
C'est bien possible, mais est-ce que "appel de commande permanente" ne désignerait pas plutôt un appel d'offres relatif à des "commandes permanentes" ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search