Dec 29, 2008 11:38
15 yrs ago
English term

Hire safe

English to French Other Tourism & Travel
S'agit-il bien d'un coffre-fort et si oui, quelle est la différence entre "hire safe" et "safety deposit box" ? Merci!
Proposed translations (French)
4 +1 coffre-fort d’hôtel
3 +1 louer un coffre-fort
4 Location de coffre-fort
4 -1 LOCATION GARANTIE

Discussion

Dominique Sempere-Gougerot (X) Dec 29, 2008:
Location garantie
I think JOHN A is right
John ANTHONY Dec 29, 2008:
To Michael Mestre Il pourrait s'agir de "location sécurisée" ou "garantie", comme dans le cas d'un location de vacances, peut-être rien à voir avec un coffer-fort, non? Impossible de savoir sans contexte...:-)
Michael Mestre Dec 29, 2008:
hire safely a hired safe :p Oui je suis bien d'accord, ça devrait être "safe hire" si c'était "location de coffre-fort".
"Hire safe" prit tout seul peut être "louer un coffre-fort" ou "louer le coffre-fort".
A moins que ce ne soit en fait "a hired safe", un coffre-fort loué.
Le mystère reste entier..
John ANTHONY Dec 29, 2008:
Hire safe or safe hire...? J'ai un doute persistant... S'il s'agissait de location de coffre-fort, ce devrait être "safe hire"... or "safe rental", non?
Michael Mestre Dec 29, 2008:
Merci pour la clarification ; mais pour le coup, ça change tout.. "a hire safe" me semble un peu bizarre. Est-ce que ça veut dire "safe for hire" ou bien de "hired safe" ?
Dans tous les cas, on est d'accords sur le sens de "safe".
Anne Francescangeli (asker) Dec 29, 2008:
Toutefois, il s'agit de "a hire safe" et non pas de "hire safe", d'où mon doute. Merci.
Anne Francescangeli (asker) Dec 29, 2008:
Non, je n'ai aucun contexte, juste ces deux termes isolés. Mais il s'agit bien de tourisme. Je pensais que "hire safe" était peut-être un terme en soi, mais vous devez avoir raison, il doit s'agir tout simplement de la possibilité de louer un coffre-fort.
Michael Mestre Dec 29, 2008:
Bonjour, juste pour être sûr pourriez-vous donner le contexte dans lequel cette expression intervient ?
Je ne comprends pas si il s'agit de "hire safe" sur le modèle grammatical de "buy item", ou bien si il c'est plutôt sur le modèle de "drive safe".

Proposed translations

+1
2 hrs
English term (edited): "a hire safe"
Selected

coffre-fort d’hôtel

Parce que vous dites qu-il s’agit de « a hire safe », je vous propose « coffre-fort d’hôtel » ou bien « coffre-fort (en chambre/pour chambre d’hôtel) ».
Si vous faites une recherche Google avec « a hire safe », vous allez trouver surtout des références aux coffre-forts dont disposent les chambres d'hôtel à côté des autres facilités.
Par ex:
Service de chambre : téléphone direct, coffre fort, sèche cheveux, ascenseur, TV satellite.
Chez nous, les coffre-forts sont parfois cachés dans les armoires des chambres d'hôtel.

http://www.reveland.com/notre_selection/article.asp?rubrique...

http://www.francebureau.com/n_produit.asp?nom_produit=Coffre...

http://www.canarias.com/hotel/default.aspx?CodMant=FAO/52439...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-12-29 14:36:52 GMT)
--------------------------------------------------

Room description
The fully equipped apartments include a bedroom for 2 adults and 2 children, air conditioning, an en suite bathroom, a hairdryer, a direct dial telephone, satellite/cable TV, a radio, a kitchenette with a fridge, an oven, a microwave, a toaster, a juicer, ***a hire safe***, a coffee machine, a hire safe as well as a balcony or terrace. All apartments are wheelchair accessible.
Peer comment(s):

agree Michael Mestre : Je confirme : il s'agit d'un coffre-fort intégré dans une chambre d'hotel. Le terme est bien "a hire safe", et est utilisé dans le contexte des hotels. Voir le Yahoo Answers suivant : http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080115190435AA...
18 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins

louer un coffre-fort

Safe veut bien dire coffre-fort (si il ne s'agit pas du contexte de l'emploi :p )
Safety deposit box me fait plutôt penser à un casier avec une clé dans le genre de ceux qu'on trouve dans les vestiaires des piscines.

Encore une fois, pour clarifier la grammaire, une phrase de contexte serait utile.
(pour savoir également si il s'agit de "le coffre fort", ou bien "un coffre fort").
Peer comment(s):

agree myrden
53 mins
Something went wrong...
1 hr

Location de coffre-fort

Substantif ici car le terme est isolé et l'information est synthétique. Voici une phrase tirée d'un contexte touristique:
Example sentence:

location de coffre fort : 20 € /semaine Animaux : 32 € /semaine Ménage : L’appartement doit être rendu propre (nettoyé, vaisselle lavée, poubelles vidées ...

Something went wrong...
-1
4 hrs

LOCATION GARANTIE

c'est mon intime conviction
Peer comment(s):

disagree Michael Mestre : Pourriez-vous s'il vous plaît donner des arguments appuyant ce choix ?
16 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search