Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
les sorties d’usines
allemand translation:
Feierabend in der Fabrik/Werkschluss
Added to glossary by
Anja C.
Dec 29, 2008 20:27
15 yrs ago
français term
les sorties d’usines
français vers allemand
Sciences sociales
Sciences sociales, sociologie, éthique, etc.
[Aus der Biographie von Anthnoy Gross (Maler und Zeichentrickkünstler)]
Installé à Paris, Gross réalise d’abord plusieurs séries de tableaux sur les ***sorties d’usines***.
Gemeint ist der Moment, an welchem die Fabrikarbeiter am Ende des Tages/der Schicht in Scharen aus den Fabriken strömen. Ich finde keinen kurzen deutschen Begriff (so denn ein solcher existiert...?) und auch keine Umschreibung, die sich in elegant diesem Satz unterbringen ließe...
Hab beim googeln div. historische Dokumente (darunter diese sehr lesenswerte Fabrikordnung http://historisches-zentrum-wuppertal.de/bilder/PDFtexte/ord... gefunden, bin aber nicht schlauer geworden...
Installé à Paris, Gross réalise d’abord plusieurs séries de tableaux sur les ***sorties d’usines***.
Gemeint ist der Moment, an welchem die Fabrikarbeiter am Ende des Tages/der Schicht in Scharen aus den Fabriken strömen. Ich finde keinen kurzen deutschen Begriff (so denn ein solcher existiert...?) und auch keine Umschreibung, die sich in elegant diesem Satz unterbringen ließe...
Hab beim googeln div. historische Dokumente (darunter diese sehr lesenswerte Fabrikordnung http://historisches-zentrum-wuppertal.de/bilder/PDFtexte/ord... gefunden, bin aber nicht schlauer geworden...
Proposed translations
(allemand)
3 | Feierabend in der Fabrik | Vera Wilson |
3 +1 | Werkschluss | Andrea Wurth |
4 | Arbeiter verlassen die Werke/Fabriken | Michael Hesselnberg (X) |
3 | Schichtwechsel | Hanna Penzer |
Proposed translations
11 minutes
Selected
Feierabend in der Fabrik
Vielleicht ein gute Lösung. Siehe:
Sortie des usines Renault à Boulogne-Billancourt (Seine)
Leaving the Renault factories in Boulogne-Billancourt (Seine)
Feierabend in der Fabrik Renault in Boulogne-Billancourt (Seine)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-29 20:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, gar nicht pingelig. Das hat mich auch zuerst gestört. Ich hatte zuerst an Feierabend gedacht und habe dann gesucht. Das scheint aber wirklich der gängige Ausdruck zu sein, vor allem eben für dieses Motiv (Film, Malerei, Postkarten).
* Bezug zu Lumière: Bildern des Kinematographen von Louis Lumière (1864-1948) statt: Es handelte sich um La Sortie des usines Lumière (Feierabend in der Fabrik Lumière)
* Der ,Feierabend in der Fabrik', zu Beginn unseres Jahrhunderts ein beliebtes Ansichtskartenmotiv, zeigt vor den Toren der Textilfabriken, an der Seite von..
http://books.google.fr/books?id=YoS9VX1VxkoC&pg=PA50&lpg=PA5...
etc.
Sortie des usines Renault à Boulogne-Billancourt (Seine)
Leaving the Renault factories in Boulogne-Billancourt (Seine)
Feierabend in der Fabrik Renault in Boulogne-Billancourt (Seine)
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-12-29 20:51:58 GMT)
--------------------------------------------------
Nein, gar nicht pingelig. Das hat mich auch zuerst gestört. Ich hatte zuerst an Feierabend gedacht und habe dann gesucht. Das scheint aber wirklich der gängige Ausdruck zu sein, vor allem eben für dieses Motiv (Film, Malerei, Postkarten).
* Bezug zu Lumière: Bildern des Kinematographen von Louis Lumière (1864-1948) statt: Es handelte sich um La Sortie des usines Lumière (Feierabend in der Fabrik Lumière)
* Der ,Feierabend in der Fabrik', zu Beginn unseres Jahrhunderts ein beliebtes Ansichtskartenmotiv, zeigt vor den Toren der Textilfabriken, an der Seite von..
http://books.google.fr/books?id=YoS9VX1VxkoC&pg=PA50&lpg=PA5...
etc.
Note from asker:
Danke Vera, daran hab ich auch schon gedacht, aber das "in" stört mich, wenn von "sortie de" die Rede ist und man sich den Maler VOR den Fabriktoren vorstellt. Bin ich zu pingelig? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Letzen Endes schien mir Veras Vorschlag trotz dem anfänglich störenden "in" am besten in den Kontext zu passen. "
+1
12 heures
Werkschluss
hier ein "einzelner" deutscher Begriff, mit einem Link zu Radierungen, die auch diesen Titel tragen; finde allerdings auch Vera Lösung gut, denn schon allein bei dem Wort "Fabrik" denkt man tatsächlich an die "Scharen" die bei Schichtende diese verlassen.
12 heures
Arbeiter verlassen die Werke/Fabriken
Die Brüder Lumière führten mit dem Cinématographe am 22. März 1895 vor einem geschlossenen Publikum in der Société d’Encouragement à l’Industrie Nationale eine Fassung des Films „Arbeiter verlassen die Lumière-Werke“ vor
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-12-30 09:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
La Sortie de l'usine Lumière à Lyon est le premier film de l'histoire du cinéma. Il est parfois considéré comme le premier film à avoir été projeté en public, parfois comme le premier film documentaire de l'histoire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Sortie_de_l'usine_Lumière_à_...
--------------------------------------------------
Note added at 12 heures (2008-12-30 09:11:09 GMT)
--------------------------------------------------
La Sortie de l'usine Lumière à Lyon est le premier film de l'histoire du cinéma. Il est parfois considéré comme le premier film à avoir été projeté en public, parfois comme le premier film documentaire de l'histoire.
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Sortie_de_l'usine_Lumière_à_...
Note from asker:
Danke Michael, aber ich suche wie erwähnt ein Substantiv, das sich in den Satzkontext einfügen lässt. |
15 heures
Schichtwechsel
ist ein ganz üblicher Begriff, und lässt sich auch hübscher in den Plural setzen als Werkschluss
Something went wrong...