Dec 29, 2008 20:37
15 yrs ago
English term

Snowglobe

English to Hebrew Other Other
The little ball made of glass with a toy and snow flakes inside.
Is there a word for it in Hebrew?

Discussion

Ruth Rubina (asker) Dec 29, 2008:
But really seriously - I need it as a heading for a section on a website with different categories of items for sale.(People should understand by the word only to click on the link to be redirected to the page with pictures and descriptions of different snowglobes)
Ruth Rubina (asker) Dec 29, 2008:
I was looking around too, and I found this: just for the fun: http://sf.tapuz.co.il/shirshur-953-27342297.htm

Proposed translations

+1
10 mins
Selected

כדור זכוכית עם שלג

כדור זכוכית עם שלג
Peer comment(s):

agree Ron Armon : It's OK and accurate, but not much of a term... :-) Maybe כדור זכוכית מושלג would be a little (not much) better as I said.
38 mins
I doubt there is a Hebrew term for it. I thought that כדור זכוכית עם שלג would best describe snowglobe. Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Guys! All your answers are really great! I think that this one fits my needs. Thank you for your amazing help!"
+2
10 mins

כדור שלג

As far as I know it is commonly referred as כדרור שלג.
בועת שלג may also fit.
Peer comment(s):

neutral Suzan Chin : I considered כדור שלג but it would mean "snowball", which is something else. Sorry, but the link provided by Lingopro is hardly a reliable source.
2 mins
I know and this is why I also suggested בועת שלג. However people common refer to this item as כדור שלג ask around and see
agree Ron Armon : I agree that בועת שלג may work, but כדור שלג has too much meaning as a term and idiom, and IMHO should NOT be used for Snow-globe.
6 mins
I know and this is why I also suggested בועת שלג. However people common refer to this item as כדור שלג ask around and see
agree Lingopro : confirmed in this link: http://www.hafeyot.co.il/index.php?page=shop.product_details...
46 mins
Something went wrong...
11 mins

כדור זכוכית

or כדור בדולח?

Tough one!...

It's usualy more about the enclosure and transparency - hence my answer-without-snow.

You should certainly avoid כדור שלג... :-)

Depending on the context and how much you really need the "snow" to feature in translation - you may use:
כדור זכוכית מושלג
כדור בדולח מושלג

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-12-29 20:52:07 GMT)
--------------------------------------------------

I specifically remember the Snow-globe theory about the series "Lost".
The idea was of an enclosed capsule with a full scenary in it - not much to do with snow...

Here - found it!

http://www.lostv.co.il/theory2.asp?id=145

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-12-29 20:57:29 GMT)
--------------------------------------------------

The "Lost" site is not meant as reference of course...

:-)

Simply to stress the snow-less idea...
Peer comment(s):

neutral Shai Navé : And on the same note your suggestion just mean glass ball
17 mins
Something went wrong...
15 mins

שייקר שלג

Try this link (it may be a problem because of the Hebrew)
http://www.1909.co.il/2007/12/30/שייקר-כדור-זכוכית-מלא-במים-...

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-12-29 21:04:49 GMT)
--------------------------------------------------

Just found this site: http://www.saltarbutartzi.org.il/Index.asp?ArticleID=263&Cat...

In the 3rd section (scroll down) it says:
המופע כולו נקרא על שם כדור הזכוכית המוכר, המלא במים ובפתותי שלג
The show is called "שייקר"

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2008-12-29 21:07:12 GMT)
--------------------------------------------------

And this one, on the same show: http://www.telavivcity.com/article.asp?articlecode=336
Peer comment(s):

neutral Ron Armon : Good as an explanation, but not Hebrew enough to use as translation (IMHO). It also lacks the mention of the shape (globe). Still, as you said - It DOES depend on context.
2 mins
שייקר is a word commonly used in Israel ("new Hebrew") and in at least one other context (shaker for drinks), It would really depend on the context, wouldn't it?
Something went wrong...
58 mins

כדור נוף מושלג

Sorry for the second try...

In view of your context - I just had another idea:

How about כדור נוף מושלג ?

Otherwise, in this context of a heading I'd use:
1. כדורי בדולח
2. כדורי בדולח מושלגים
3. כדורי זכוכית מושלגים
Something went wrong...
1 hr

גלובוס שלג

Just found this:
http://www.2all.co.il/Web/Sites/blander/PAGE108.asp

If you don't see the actual pics of the globes on the site, try copying them to WORD, for example and you will see snowglobes of all shapes and filling and sizes :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search