Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
probă de examen
English translation:
exam, examination
Added to glossary by
Nina Iordache
Jan 9, 2009 16:36
15 yrs ago
94 viewers *
Romanian term
probă de examen
Romanian to English
Other
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
de pe diploma de dicenta
proba: lucrarea de licenta
examination subject?
proba: lucrarea de licenta
examination subject?
Proposed translations
(English)
5 +5 | exam, examination | Nina Iordache |
5 +1 | examination test | Persida |
3 +1 | 'exam discipline' sau 'examination field' sau 'type of exam' | aidan benbow |
Change log
Jan 10, 2009 20:01: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/817495">Cristina Bolohan's</a> old entry - "probă de examen"" to ""exam, examination""
Proposed translations
+5
43 mins
Selected
exam, examination
ca in: oral examination, written examination
Mai poate fi, in fucntie de conytext si : test
Mai poate fi, in fucntie de conytext si : test
Peer comment(s):
agree |
Ovidiu Martin Jurj
23 mins
|
Multumesc frumos, Ovidiu!
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
4 hrs
|
Multumesc frumos, Iosif!
|
|
agree |
MMFORREST
4 hrs
|
Multumesc frumos, MMFORREST!
|
|
agree |
Elena Matei
12 hrs
|
Multumesc frumos, matei!
|
|
agree |
Tradeuro Language Services
15 hrs
|
Multumesc frumos, Tradeuro!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
+1
30 mins
examination test
La facultate se foloseste mereu expresia de mai sus.
+1
1 hr
'exam discipline' sau 'examination field' sau 'type of exam'
sunt cateva possibilitati. Cred ca traducere depinde si de context.
Discussion
De exemplu în descrierea pentru bacalaureatul irlandez de pe wikipedia (http://en.wikipedia.org/wiki/Leaving_Certificate), examenului de bacalaurea cu totul îi zice ”Leaving Certificate Examination”, iar pentru diversel probe se folosește ”subject” (pentru că o probă corespunde unei materii) dar se folosește și ”exam(ination)”, tot pentru probele individuale. Deci cred că e ok ”examination”