Jan 9, 2009 23:06
15 yrs ago
15 viewers *
English term

SSG (siglas)

English to Spanish Medical Medical: Pharmaceuticals Otro producto farmacéutico
Hola de nuevo a todos,

¡Qué grato recibir respuestas de ustedes tan pronto! Muchisimas gracias, su ayuda me está siendo de mucho provecho... Definitivamente que me está gustando la eficiencia de esta página. Aquí quiero hacerles otra consulta, siempre en relación a productos farmacéuticos. Es otro producto y da algunas especificaciones similares. Mi "pegón" es con las siglas SSG. Aquí les mando un poco de contexto:

AMINOPHYLLINE TABLETS (For export purpose)
Each uncoated tablet contains:
Aminophylline USP 100 mg
Excipients: Lactose, MMC Granular, Magnesium Stearate, Colloidal silicon dioxide, SSG

AMINOFILINA TABLETAS (Para propósitos de exportación)
Cada tableta no revestida contiene:
Aminofilina USP 100 mg
Excipientes: Lactosa, celulosa microcristalina granular, estearato de magnesio, dióxido de silicio coloidal, SSG

Gracias nuevamente,

VENCEDOR

Discussion

M. C. Filgueira Jan 10, 2009:
Y ya q estamos, otra pregunta: ¿Estás seguro de q esta forma galénica se llama en el país de destino de la trad. "tableta", "tableta no revestida"? ¿No será "comprimido", "compr. no recubierto"? Por último, en castellano basta con decir "para exportación"
M. C. Filgueira Jan 10, 2009:
¿Cuál es el país de destino de tu traducción? SSG = sodium starch glycolate. Ahora bien, se trata de un excipiente farmacopeico y, por lo tanto, corresponde emplear el nombre de la farmacopea del país de destino.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

Glicolato de almidón sódico

Según tu contexto forma parte de un excipiente. Conseguí una referencia en internet http://www.nbent.com/aboutus.htm y por sus siglas en ingles seria Sodium Starch Glycolate. En español seria Glicolato de almidón sódico.

Espero sea de ayuda.
Peer comment(s):

agree David Shield : That makes much more sense that the references I was finding!
3 hrs
Thanks David!
agree slothm : correct
15 hrs
Thanks slothm
neutral M. C. Filgueira : Como se trata de un excipiente farmacopeico debe emplearse el nombre que figura en el país de destino de la traducción (que por ahora desconocemos). Por ejemplo, en España no es éste el nombre farmacopeico de esta sustancia.
21 hrs
Sí tienes razón. La verdad que así lo conocía yo desde que vi toxicología en la Universidad. No sabia que en España se llamaba diferente este excipiente. La verdad que farmaceutica no soy. Vamos a ver que nos dice Vencedor!,
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
14 mins

SSG

I'm not at all sure about this, but I think it may stand for "select semiconductor grade", meaning that it's a highly-refined compound. If this is correct, than it doesn't need translation.

Can anyone confirm this?

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2009-01-09 23:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm... or "self-suspended grating"?

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2009-01-09 23:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

Regardless, I don't think it needs to be translated.

¡Suerte!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search