Jan 11, 2009 09:22
15 yrs ago
German term

Feld-Gewährleistung

German to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Es kommt in einer Gewährleistungsvereinbarung vor.

Automatische Belastung aufgrund weltweit anerkannter und abgerechneter Gewährleistungs- und Kulanzfälle auf der Basis von technischen Faktoren, die anhand von Analysen an angeforderten Teilen aus dem Inland gemeinsam ermittelt werden.

Discussion

Adrienn Koch (asker) Jan 11, 2009:
kontextus A Feld-Gewährleistung a szavatossági megállapodás egyik pontjának címe, a szövegben sajnos nem fordul elő. Azt írtam le magyarázatként, ami a pontban állt.
Ferenc BALAZS Jan 11, 2009:
Olyan mondat kellene azonban, amelyikben a „Feld-Gewährleistung“ előfordul. Van ilyen?
Ferenc BALAZS Jan 11, 2009:
A mondat kb.: "Automatikus terhelés olyan világszerte elismert és elszámolt szavatossági és méltányossági esetek alapján, amelyek a belföldről bekért alkatrészek elemzésével közösen megállapított műszaki tényezőkön alapulnak.“

Proposed translations

12 hrs
Selected

értékesítés utáni szavatosság

Egy szavatossági megállapodásban (http://www.kostal.de/german/downloads/Gewaehrleistung.pdf) szó van „interne Rückläufer“-ről (ca. belső visszáru), „Werksrückläufer“-ről (ez már a továbbfelhasználó, de még nem végfelhasználó vevőtől visszajövő visszáru) és „FELDrückläufer“-ről. Utóbbi termékek már túljutottak a gyártói ellenőrzéseken és a kereskedelem, vagy a végső felhasználó kifogásolja olyan hibájukat, ami a szállító beszállítójának hibájára vezethető vissza (3.1.1 – 3.1.3 pontok). A „Feld-„ itt arra utal, hogy a termék már kikerült a szállító hatóköréből, kinn van a “mezőn”, azaz a piacon, a szállító és beszállítója szempontjából már értékesítésre kijelölt, vagy már értékesített végtermék.

Nem tudom másképpen érteni a zárójeles mondatot a 3.1 pontban sem:
„...(insbesondere Austauschaktionen im Werk oder im Feld, stille oder offene Rückrufaktionen) ...“
A csendes visszahívás a gyártóműben lévő termékeknél lehetséges és nyílt visszahívásra van szükség, ha a termék már az értékesítési hálózatban van, vagy már el is adták (a termék már kinn áll a "mezőn").
Az értékesítés utáni szavatoság legalább annyiban különbözik az értékesítés előttitől, hogy a kötelezettnek jóval többe kerül.


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap12 óra (2009-01-12 21:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor jutunk a megoldáshoz, ha helyesen értelmezzük a „Feld“ szót az összetételben.

Nem található igazán sokminden a témáról, de itt van pl. még egy autóalkatrész-gyártó vevőelégedettséget firtató kérdőíve. A kérdőív szerint a felhasználók értékelhetik az alkatrészek minőségét a beépítés és legfeljebb a kipróbálás idején (ez lenne a „0-km-Bereich“) és az értékesített végtemékekben (autókban), amelyek már kikerültek a “mezőre“ és a szavatossági kötelezettség alapján kell jótállni az estleges hibákért:
„15 Produktqualität: 0 – km - Bereich
16 Feld (Gewährleistung)“
http://www.kaco.de/download.php?49d5f6d7054ee1cf47c4ec903b7e...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag23 Stunden (2009-01-13 09:18:40 GMT)
--------------------------------------------------

Szigorúan véve az „értékesítés utáni“ nem fedi le az összes esetet. A következő példa alapján javasolnám a „kiszállítás utáni“ fogalmazást a Feld értelmezésére:

„Feldrückläufer
Feldrückläufer sind solche fehlerhaften Produkte, die nach Auslieferung der Produkte an Händler oder Endverbraucher festgestellt werden.“
http://www.rsg-elotech.de/datasheets/einkaufs_lieferbedingun...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm a segítséget és a részletes magyarázatot."
-1
1 hr

terület (-specifikus) szavatosság

xy valamit szállít "valahová". A szavatosságot a "valahol" átlagos (~) előfordulása szerint határozzák meg.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2009-01-11 16:38:55 GMT)
--------------------------------------------------

ide írom, mert több a hely:
"aus dem Inland gemeinsam ermittelt"
szal annyiban stimmel az ellentmondást bejelentő észrevétel, hogy több izé alapján történik a megítélés, a több izé egy részét "belföldön", azaz ? ugye, itt merül fel a kérdés, hogy kinek az inlandja? A gyártó belföldje? Akkor ez a kitétel esetleg olyan kereskedelmi hátrányt jelent, hogy még...
Szal a "valahol", azaz a célország nem maradhat ki a szavatosság megítéléséből, ("gemeinsam"). Akkor pedig nagyrészt jól mondtam. Legfeljebb pontosítani kell ...
Peer comment(s):

disagree Ferenc BALAZS : Ellentmondás az idézett mondattal: éppenséggel a belföldön megállapított műszaki paramétereknek, mint viszonyítási alapnak a figyelembevételéről van szó a bárhol előforduló szavatossági esetek megítélésénél!
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search