Glossary entry

English term or phrase:

unlimited catch-all

French translation:

alias collecteur pour un nombre illimité d'adresses courriel

Added to glossary by Stephanie Saint-Amant
Jan 19, 2009 18:07
15 yrs ago
1 viewer *
English term

unlimited catch-all

English to French Tech/Engineering Internet, e-Commerce adresses électroniques
Le fournisseur d'un nom de domaine (ex.: MonDomaine.com), m'offre le service de "Unlimited Catch-all " qui permet d'acheminer vers "[email protected]" tout courriel adressé à n'importe quel préfixe. Exemple: si vous envoyez un courriel à [email protected] ou à [email protected], je recevrai ce courriel à mon adresse [email protected]. Certains fournisseurs fixent une limite au nombre de préfixes à réacheminer, d'autres pas, d'où l'emploi du mot "unlimited".

Discussion

Stephanie Saint-Amant (asker) Jan 22, 2009:
unlimited Je me demande si la définition donnée ci-haut est techniquement correcte... Qu'est-ce qui est illimité dans l'histoire? La définition qu'on m'avait donnée et que j'ai recopié ici laisse entendre que ce sont les préfixes (d'adresses inexistantes) à réacheminer qui sont illimités. Mais dans un cas de catch-all limité, comment pourrait-on déterminer les préfixes à réacheminer étant donné que ces adresses inexistantes sont souvent l'effet de fautes de frappes ou de coquilles, donc impossible de prédire les erreurs éventuellement commises... Ça n'a pas grand sens. N'est-ce pas plutôt le nombre de courriels réacheminés qui est illimité? C'est ce que je comprend.

Proposed translations

2 hrs
Selected

boîte catch-all illimitée

Y a plein de versions possibles:

Compte attrape-tout illimité
Compte collecteur illimité
Adresse de catch-all illimitée
Adresse par défault (catch all) illimitée
Adresse attrape-tout illimitée
Adresses Universelles (Catch-All) illimitée

C'est à vous de choisir.
Example sentence:

http://forum.nfrance.com/p16572-12-03-2008-16:59:36.html

http://i-qc.net/pme.htm

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "voici le choix sur lequel nous nous sommes arrêtés avec la boîte de traduction où je travaille. Grand merci à vous tous, toutes pour vos contributions"
6 mins

collecteur ou catch-all illimité

voir les liens.
Note from asker:
c'est sûr que catch-all ne pourra être retenu dans le contexte canadien français... Collecteur se retrouve sur des sites d'hébergeurs canadiens
Something went wrong...
5 hrs

passe-partout ou fourre-tout illimité

traduction DE Catch-all, donnée par TERMIUM, est passe-partout ou fourre-tout. Puisqu'il y a un mot français, alors pourquoi utiliser un mot anglais?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-01-20 03:23:06 GMT)
--------------------------------------------------

Dans termium on le trouve écrit catchall

Dans merriamwebster.com on donne les deux ortographes avec la même signification
Note from asker:
ous avez trouvé une telle traduction de ce terme informatique dans Termium? Je suis très étonnée, je ne le trouve pas...
Something went wrong...
14 hrs

service de réacheminement de courriels illimité

ou encore service/boîtes aux lettres de redirection illimitée de courriels (ou courriers/messages électroniques suivant les conventions en vigueur au Canada)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search