Glossary entry

Polish term or phrase:

wytrzymałość obciążeniowa

English translation:

maximum weight (capacity)

Added to glossary by Agnieszka Majchrzak
Jan 20, 2009 11:08
15 yrs ago
5 viewers *
Polish term

wytrzymałość obciążeniowa

Polish to English Tech/Engineering Furniture / Household Appliances
dla uchwytów do telewizorów LCD / Plazma. Czy to będzie weight capacity?

Discussion

A.G. Jan 21, 2009:
redundant Termin polski jest nieco nadmiarowy (jaka inna wytrzymałość może dotyczyć uchwytu?) i jego dosłowne tłumaczenie powtarza IMO błąd oryginału.

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

maximum weight (capacity)

w zależności od poziomu techniczności języka
Peer comment(s):

agree Piotr Rypalski : albo load bearing/carrying capacity
1 min
dzięki
neutral A.G. : to raczej wytrzymałosc pod obciążeniem, które jest od góry. Jesli dosłownie, to lepiej według propozycji Piotra (load carrying capacity)//to może hanging weight capacity (googluje się)?
10 hrs
nie mówię nie, ale przypuszczam, że chodzi o 'wytrzymałość obciążeniową: xx kg' dla uchwytu mocującego TV na ścianie. Anglosasi powiedzą bez udziwnień 'weight'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję! To wytrzymałość dla uchwytów mocowanych na ścianach. Przy ich opisach na stronach UK pojawia się zasadniczo "weight capacity". "
19 hrs

load strength

chyba tak...
Something went wrong...
10 hrs

sturdy design

The Ascot door handle on backplate is a solid, sturdy design and is a combination of satin chrome or...
www.handles4doors.co.uk/Door-Handles/Door-Handles-on-Backpl...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

oczywiscie tylko dla przypadku, gdy fraza brzmi np.: uchwyty charakteryzują się dużą wytrzymałoscią obciążeniową (qualitative description). Jesli jest wartosć liczbowa, nie
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search