Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
wytrzymałość obciążeniowa
English translation:
maximum weight (capacity)
Added to glossary by
Agnieszka Majchrzak
Jan 20, 2009 11:08
15 yrs ago
5 viewers *
Polish term
wytrzymałość obciążeniowa
Polish to English
Tech/Engineering
Furniture / Household Appliances
dla uchwytów do telewizorów LCD / Plazma. Czy to będzie weight capacity?
Proposed translations
(English)
4 +1 | maximum weight (capacity) | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
4 | load strength | Marian Krzymiński |
4 | sturdy design | A.G. |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
maximum weight (capacity)
w zależności od poziomu techniczności języka
Peer comment(s):
agree |
Piotr Rypalski
: albo load bearing/carrying capacity
1 min
|
dzięki
|
|
neutral |
A.G.
: to raczej wytrzymałosc pod obciążeniem, które jest od góry. Jesli dosłownie, to lepiej według propozycji Piotra (load carrying capacity)//to może hanging weight capacity (googluje się)?
10 hrs
|
nie mówię nie, ale przypuszczam, że chodzi o 'wytrzymałość obciążeniową: xx kg' dla uchwytu mocującego TV na ścianie. Anglosasi powiedzą bez udziwnień 'weight'
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję! To wytrzymałość dla uchwytów mocowanych na ścianach. Przy ich opisach na stronach UK pojawia się zasadniczo "weight capacity". "
19 hrs
load strength
chyba tak...
10 hrs
sturdy design
The Ascot door handle on backplate is a solid, sturdy design and is a combination of satin chrome or...
www.handles4doors.co.uk/Door-Handles/Door-Handles-on-Backpl...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiscie tylko dla przypadku, gdy fraza brzmi np.: uchwyty charakteryzują się dużą wytrzymałoscią obciążeniową (qualitative description). Jesli jest wartosć liczbowa, nie
www.handles4doors.co.uk/Door-Handles/Door-Handles-on-Backpl...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2009-01-22 12:13:58 GMT)
--------------------------------------------------
oczywiscie tylko dla przypadku, gdy fraza brzmi np.: uchwyty charakteryzują się dużą wytrzymałoscią obciążeniową (qualitative description). Jesli jest wartosć liczbowa, nie
Discussion