Nov 7, 2002 18:05
21 yrs ago
29 viewers *
Spanish term
me requiere a mi, el notario,
Spanish to French
Law/Patents
me requiere, a mi el notario, para que:
Proposed translations
6 mins
Me requiert,, moi, Notaire afin de ....
formule classique
23 hrs
Nous requiert, nous notaire en la ville de ..., pour
La réponse de notre collègue était bonne, pour le sens, mais dans ce cas on emploie le pluriel dit "de majesté", sans toutefois mettre le mot 'notaire' au pluriel (Comme Louis XIV aurait pu écrire : " NOUS, Ludovicus, quatorzième du nom, ROI (sans "s") de France, décrêtons ...") . En outre, tout notaire doit indiquer derrière son nom la vile dans laquelle il exerce.
Bon courage :-)
Bon courage :-)
Peer comment(s):
agree |
dieguin
: magistrale explication!
1 day 1 hr
|
disagree |
Ángel Espinosa Gadea
: Manque d'adéquation aux tournures françaises.
6 days
|
neutral |
Thierry LOTTE
: Voir ma remarque sur les commentaires de "sabat"
6 days
|
Même si vous voulez adopter une forme plus moderne, vous direz" je, soussigné, X, notaire à+nom de la ville (OBLIGATOIRE !), certifions (et pas "certifie") avoir été requis par X pour ..."
|
7 days
"Maître [prénom et nom] notaire, a reçu"
·Pas la peine d'ajouter la ville du notaire alors qu'elle n'apparaît pas dans le fragment que tu nous as fourni et qu'elle est spécifiée à coup sûr quelque part ailleurs sur le texte.
·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.
Bonne continuation!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 23:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Monsieur Lotte, je m\'excuse d\'avoir été trop brusque si c\'est ceci qui vous a gêné le plus. Néanmoins, je tiens à vous faire remarquer que, en dépit de l\'utilisation du pluriel de majesté, l\'accord verbal avec celui-ci n\'est pas obligatoire. N\'en faites pas un plat! Cela ne fait aucun doute que je serai heureux d\'apprendre beaucoup de vous sur d\'autres domaines.
·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.
Bonne continuation!
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 23:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------
Monsieur Lotte, je m\'excuse d\'avoir été trop brusque si c\'est ceci qui vous a gêné le plus. Néanmoins, je tiens à vous faire remarquer que, en dépit de l\'utilisation du pluriel de majesté, l\'accord verbal avec celui-ci n\'est pas obligatoire. N\'en faites pas un plat! Cela ne fait aucun doute que je serai heureux d\'apprendre beaucoup de vous sur d\'autres domaines.
7 days
"Maître [prénom et nom] notaire, a reçu"
·Pas la peine d'ajouter la ville du notaire alors qu'elle n'apparaît pas dans le fragment que tu nous as fourni et qu'elle est spécifiée à coup sûr quelque part ailleurs sur le texte.
·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.
Bonne continuation!
·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.
Bonne continuation!
Peer comment(s):
neutral |
Thierry LOTTE
: Le fait d'être "jurado" n'implique pas la science infuse - j'ai déja maintes fois rencontré la formule indiquée et ce sans aucun pluriel de majesté - renseignez vous un peu sur les usages de ce site avant d'être si péremptoire....
1 hr
|
Something went wrong...