Nov 7, 2002 18:05
21 yrs ago
29 viewers *
Spanish term

Proposed translations

6 mins

Me requiert,, moi, Notaire afin de ....

formule classique
Peer comment(s):

agree EDLING (X)
1 hr
Gracias EDLING
disagree Ángel Espinosa Gadea : Pluriel de majesté à incorporer impérativement.
7 days
Faudrait voir à apprendre les usages de ce site, Monsieur ! Ceci ne valait pas un disagree surtout que ds votre propre traduction - une semaine après la mienne, je le souligne -, vs n'employez pas vs mêmes de pluriel de majesté....
Something went wrong...
23 hrs

Nous requiert, nous notaire en la ville de ..., pour

La réponse de notre collègue était bonne, pour le sens, mais dans ce cas on emploie le pluriel dit "de majesté", sans toutefois mettre le mot 'notaire' au pluriel (Comme Louis XIV aurait pu écrire : " NOUS, Ludovicus, quatorzième du nom, ROI (sans "s") de France, décrêtons ...") . En outre, tout notaire doit indiquer derrière son nom la vile dans laquelle il exerce.
Bon courage :-)
Peer comment(s):

agree dieguin : magistrale explication!
1 day 1 hr
disagree Ángel Espinosa Gadea : Manque d'adéquation aux tournures françaises.
6 days
neutral Thierry LOTTE : Voir ma remarque sur les commentaires de "sabat"
6 days
Même si vous voulez adopter une forme plus moderne, vous direz" je, soussigné, X, notaire à+nom de la ville (OBLIGATOIRE !), certifions (et pas "certifie") avoir été requis par X pour ..."
Something went wrong...
7 days

"Maître [prénom et nom] notaire, a reçu"

·Pas la peine d'ajouter la ville du notaire alors qu'elle n'apparaît pas dans le fragment que tu nous as fourni et qu'elle est spécifiée à coup sûr quelque part ailleurs sur le texte.

·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.

Bonne continuation!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-14 23:41:09 (GMT)
--------------------------------------------------

Monsieur Lotte, je m\'excuse d\'avoir été trop brusque si c\'est ceci qui vous a gêné le plus. Néanmoins, je tiens à vous faire remarquer que, en dépit de l\'utilisation du pluriel de majesté, l\'accord verbal avec celui-ci n\'est pas obligatoire. N\'en faites pas un plat! Cela ne fait aucun doute que je serai heureux d\'apprendre beaucoup de vous sur d\'autres domaines.
Peer comment(s):

neutral Thierry LOTTE : Voir mes commentaires plus haut.
1 hr
Something went wrong...
7 days

"Maître [prénom et nom] notaire, a reçu"

·Pas la peine d'ajouter la ville du notaire alors qu'elle n'apparaît pas dans le fragment que tu nous as fourni et qu'elle est spécifiée à coup sûr quelque part ailleurs sur le texte.

·La tournure passive de préférence en français juridique. En ce sens, alors que le notaire espagnol écrit "me requiere" (pour établir un acte, p. ex.), le notaire français "a reçu" (singulier malgré le "nous") un acte ou toute autre chose.

Bonne continuation!
Peer comment(s):

neutral Thierry LOTTE : Le fait d'être "jurado" n'implique pas la science infuse - j'ai déja maintes fois rencontré la formule indiquée et ce sans aucun pluriel de majesté - renseignez vous un peu sur les usages de ce site avant d'être si péremptoire....
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search