Jan 27, 2009 05:12
15 yrs ago
French term
meilleure répartition du produit pour augmenter la surface d’échange
French to Japanese
Medical
Medical: Pharmaceuticals
滴定法 乾燥条件
五酸化リンを用いて乾燥させる方法で、乾燥条件を上記の文のように変更するというものですが、surface d’échangeは熱交換面、meilleure répartition du produit pour augmenter は被検薬の配分(?)を変更でよいでしょうか。また、adaptation du videという語も続くのですが、「空の適用」というのもよくわかりません。
Proposed translations
(Japanese)
3 | 製品を出来るだけ薄く塗り熱交換面を拡げる | alajaponaise |
3 | 熱交換面を大きくするために製品のより良い配分(分布) | Shigeki Ohbayashi |
Proposed translations
52 mins
製品を出来るだけ薄く塗り熱交換面を拡げる
上手な和訳が頭に浮かんできませんが、surface d'échangeは熱交換面で良いと思います。répartitionは配分ではなく、満遍なく行き渡らせる、拡げるという意味です。
adaptation du videは、これだけでは意味がわかりません。
adaptation du videは、これだけでは意味がわかりません。
1 hr
熱交換面を大きくするために製品のより良い配分(分布)
製品(被験薬)は粉末ですか?もしそうでしたら、その製品を適当な空隙(adaptation du vide)をおいて、五酸化リンで乾燥し易くさせることではないでしょうか?
Reference comments
37 mins
Reference:
vide=真空
だとおもいますよ。
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2009-01-27 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wam.go.jp/wamappl/bb11GS20.nsf/0/6383c3cd5ade10be...$FILE/20070427_1shiryou5_all.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2009-01-27 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.wam.go.jp/wamappl/bb11GS20.nsf/0/6383c3cd5ade10be...$FILE/20070427_1shiryou5_all.pdf
Something went wrong...