Jan 27, 2009 05:12
15 yrs ago
French term

meilleure répartition du produit pour augmenter la surface d’échange

French to Japanese Medical Medical: Pharmaceuticals 滴定法 乾燥条件
五酸化リンを用いて乾燥させる方法で、乾燥条件を上記の文のように変更するというものですが、surface d’échangeは熱交換面、meilleure répartition du produit pour augmenter は被検薬の配分(?)を変更でよいでしょうか。また、adaptation du videという語も続くのですが、「空の適用」というのもよくわかりません。

Proposed translations

52 mins

製品を出来るだけ薄く塗り熱交換面を拡げる

上手な和訳が頭に浮かんできませんが、surface d'échangeは熱交換面で良いと思います。répartitionは配分ではなく、満遍なく行き渡らせる、拡げるという意味です。

adaptation du videは、これだけでは意味がわかりません。
Something went wrong...
1 hr

熱交換面を大きくするために製品のより良い配分(分布)

製品(被験薬)は粉末ですか?もしそうでしたら、その製品を適当な空隙(adaptation du vide)をおいて、五酸化リンで乾燥し易くさせることではないでしょうか?
Something went wrong...

Reference comments

37 mins
Reference:

vide=真空

だとおもいますよ。

--------------------------------------------------
Note added at 3時間 (2009-01-27 08:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.wam.go.jp/wamappl/bb11GS20.nsf/0/6383c3cd5ade10be...$FILE/20070427_1shiryou5_all.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search