Glossary entry (derived from question below)
Jan 29, 2009 12:53
15 yrs ago
4 viewers *
English term
plot
English to Romanian
Art/Literary
Poetry & Literature
The most comprehensive element of the drama is plot, which Aristotle called the soul of tragedy, for that is how we perceive and remember the play, the language, and the characters. That is, we remember these things in the context of their relations to one another and this is the pattern we call ‘plot’ and ‘plot structure”.
The word ‘plot’ derives from the word for a piece of ground and, more directly, from the use of that word to designate a ground plan, diagram or chart. The word is used figuratively in literature to designate a plan or scheme of events in a story.
--------------------
Este cumva vorba de "planul operei" ? Eu asta inteleg din context dar nu sunt sigur. Ca doar de "intriga" nu cred sa fie vorba.
"Plot structure" cum s-ar traduce?
Multumesc
The word ‘plot’ derives from the word for a piece of ground and, more directly, from the use of that word to designate a ground plan, diagram or chart. The word is used figuratively in literature to designate a plan or scheme of events in a story.
--------------------
Este cumva vorba de "planul operei" ? Eu asta inteleg din context dar nu sunt sigur. Ca doar de "intriga" nu cred sa fie vorba.
"Plot structure" cum s-ar traduce?
Multumesc
Proposed translations
(Romanian)
5 +9 | intriga | Sanda Vladescu (X) |
5 +2 | subiect | Veronica Costea |
Proposed translations
+9
10 mins
Selected
intriga
Definitia din dex este asemanatoare cu cea data in textul citat.
Intriga e termenul consacrat si mi se pare cel mai potrivit.
Re: "Plot structure"
"structura intrigii" poate suna ciudat. Ar putea fi tradus ca "structura actiunii" insa nu este identic.
E doar o parere.
Intriga e termenul consacrat si mi se pare cel mai potrivit.
Re: "Plot structure"
"structura intrigii" poate suna ciudat. Ar putea fi tradus ca "structura actiunii" insa nu este identic.
E doar o parere.
Note from asker:
Multumesc |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
14 mins
subiect
În română, în contextul Poeticii lui Aristotel, aşa s-a tradus. Cuvântul în greagă este "mythos" şi uneori se foloseşte şi varianta "mit", dar mai rar.
plot-subiect
plot structure - momentele subiectului (traducerea consacrata)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-29 13:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
PLOT STRUCTURE
The sequence of events within a literary work. The plot usually begins with an exposition. The central conflict is introduced and developed throughout the rising action until the action reaches its highest point of interest or suspense, which is known as the climax.The climax is followed by the falling action and eventually the resolution. Events occuring after the resolution make up the denouement.
http://www.taylor.k12.ga.us/~wharris/literary_terms.html#plo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 17:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
Poetica lui Aristotel conţine toate trăsăturile care vor marca gândirea poeziei până în secolele XVII - XVIII. Aristotel vede poezia, ca şi Platon, drept imitaţie, însă cu o nuanţare în plus: mimesis-ul nu mai era o reproducere mecanică a naturii sau a esenţelor, el devenea un act creativ care suscita ceea ce autorul numeşte darul înnăscut al imitaţiei şi darul armoniei şi ritmului. Mythos-ul, conţinutul, ***subiectul*** poeziei trebuia să înfăţişeze întotdeauna universalul, iar între hybris şi nemesis Aristotel interpunea peripetia, răsturnarea de situaţie care permitea apariţia lui nemesis.
http://www.revista-tomis.ro/Arhiva/2008/august/15.htm
Şi Poetica în traducerea lui D.M. Pippidi
http://www.scribd.com/doc/9135245/Aristotel-Poetica
Asta nu înseamnă că trebuie să ne supărăm unii pe alţii, este cât se poate de probabil să mai existe şi alte traduceri, inclusiv "intrigă", am auzit şi "fabulă" (sub influenţa rusă, cred). În filosofie se păstrează de multe ori şi "mythos", aşa cum pentru "imitaţie" se păstrează de multe ori "mimesis". "subiect" este varianta pe care o folosea şi proful meu în facultate la cursurile de teoria literaturii.
plot-subiect
plot structure - momentele subiectului (traducerea consacrata)
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-01-29 13:09:19 GMT)
--------------------------------------------------
PLOT STRUCTURE
The sequence of events within a literary work. The plot usually begins with an exposition. The central conflict is introduced and developed throughout the rising action until the action reaches its highest point of interest or suspense, which is known as the climax.The climax is followed by the falling action and eventually the resolution. Events occuring after the resolution make up the denouement.
http://www.taylor.k12.ga.us/~wharris/literary_terms.html#plo...
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 17:05:26 GMT)
--------------------------------------------------
Poetica lui Aristotel conţine toate trăsăturile care vor marca gândirea poeziei până în secolele XVII - XVIII. Aristotel vede poezia, ca şi Platon, drept imitaţie, însă cu o nuanţare în plus: mimesis-ul nu mai era o reproducere mecanică a naturii sau a esenţelor, el devenea un act creativ care suscita ceea ce autorul numeşte darul înnăscut al imitaţiei şi darul armoniei şi ritmului. Mythos-ul, conţinutul, ***subiectul*** poeziei trebuia să înfăţişeze întotdeauna universalul, iar între hybris şi nemesis Aristotel interpunea peripetia, răsturnarea de situaţie care permitea apariţia lui nemesis.
http://www.revista-tomis.ro/Arhiva/2008/august/15.htm
Şi Poetica în traducerea lui D.M. Pippidi
http://www.scribd.com/doc/9135245/Aristotel-Poetica
Asta nu înseamnă că trebuie să ne supărăm unii pe alţii, este cât se poate de probabil să mai existe şi alte traduceri, inclusiv "intrigă", am auzit şi "fabulă" (sub influenţa rusă, cred). În filosofie se păstrează de multe ori şi "mythos", aşa cum pentru "imitaţie" se păstrează de multe ori "mimesis". "subiect" este varianta pe care o folosea şi proful meu în facultate la cursurile de teoria literaturii.
Note from asker:
Multumesc |
Peer comment(s):
agree |
Sanda Vladescu (X)
: bine de stiut!
6 mins
|
Mulţumesc.
|
|
neutral |
Claudia Popa (Klaus)
: Funny! Am dat aceeaşi explicaţie fără să văd această variantă de răspuns, susţinînd echivalenţa "intrigă" = plot (gr. mythos) - see ref.
29 mins
|
Cred că se folosesc ambele. Nouă în facultate ne spuneau de "subiect", dar nu înseamnă că e singura variantă acceptată :)
|
|
agree |
k33pwalkin
: asa apare in traducerea lui D.M. Pippidi a Poeticii lui Aristotel
51 mins
|
Mulţumesc.
|
Reference comments
14 mins
Reference:
poate va ajuta asta...
vz. si pagina urmatoare
Note from asker:
Multumesc |
45 mins
Reference:
“sufletul” tragediei
" (...) Nietzsche inversează ordinea importanţei “părţilor” tragediei, pe care Aristotel a stabilit-o încă din antichitate: el înlocuieşte ceea ce Poetica numea “sufletul” tragediei, intriga (mithos), punând în locul ei muzica sau melodia (melos). (...)"
http://www.unibuc.ro/studies/Doctorate2008iul/Iordache Flori...
http://www.unibuc.ro/studies/Doctorate2008iul/Iordache Flori...
Note from asker:
Multumesc |
Something went wrong...