Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
Jovem Guarda
English translation:
Young Guard
Added to glossary by
Henrique Mariotto
Jan 29, 2009 22:58
15 yrs ago
Portuguese term
Jovem Guarda
Portuguese to English
Art/Literary
Journalism
Music
"num registro capaz de amarrar as pontas da vanguarda e da jovem guarda, sob o espírito do poeta da Antropofagia, Oswald de Andrade."
Proposed translations
(English)
4 +3 | Young Guard | Marlene Curtis |
3 +4 | New School | Richard Sidaway |
4 +3 | Jovem Guarda (the Brazilian beat scene/generation) | Mike (de Oliveira) Brady |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
Young Guard
Jovem Guarda - Wikipedia, the free encyclopedia - 4:20pmAug 15, 2008 ... Jovem Guarda (portuguese for "young guard") was primarily a Brazilian musical television show first aired by Rede Record in 1965, ...
en.wikipedia.org/wiki/Jovem_Guarda -
en.wikipedia.org/wiki/Jovem_Guarda -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks a Lot, Marlene. I had also found that page on Wikipedia, but was not feeling very confident. At the end, the client decided to used Young Guard, and end of story.
Thanks!"
+4
41 mins
New School
If the context is 60s music, maybe this is the term
Note from asker:
Thanks, Richard. But the client finally made a decision and chose a more literal translation. Thanks again! |
Peer comment(s):
agree |
Maria José Tavares (X)
: Boa referência!
47 mins
|
agree |
Paula Strahm
51 mins
|
agree |
rhandler
54 mins
|
agree |
priscilalaterza
3 hrs
|
+3
12 hrs
Jovem Guarda (the Brazilian beat scene/generation)
Personally I do not think I would translate the term as it is distinctly Brazilian, and is used in other English writing.
To explain it in the wider cultural context, I would suggest equating it with the beat scene (exemplified by the Beatles) and the US beat generation.
So I would probably write: "Jovem Guarda (the Brazilian beat scene)" on first appearance and from then on, Jovem Guarda
The quote is from this article:
http://www.slipcue.com/music/brazil/aa_styles_jovemguarda/01...
To explain it in the wider cultural context, I would suggest equating it with the beat scene (exemplified by the Beatles) and the US beat generation.
So I would probably write: "Jovem Guarda (the Brazilian beat scene)" on first appearance and from then on, Jovem Guarda
The quote is from this article:
http://www.slipcue.com/music/brazil/aa_styles_jovemguarda/01...
Example sentence:
Here`s a quick look at some of the high points (and low) of the Jovem Guarda scene...
Note from asker:
Thanks, man! But the client finally made his option and preferred a more literal translation... tks again! |
Peer comment(s):
agree |
Amy Duncan (X)
2 hrs
|
Thanks Amy.
|
|
agree |
Fernando Domeniconi
3 hrs
|
Thanks Fernando.
|
|
agree |
Laís Dalsoquio (X)
13 hrs
|
Thanks Laís
|
Something went wrong...