Jan 31, 2009 12:20
15 yrs ago
3 viewers *
English term

Plenary Summons

English to Greek Law/Patents Law (general)
..."Please find enclosed herewith: Certified copy Plenary Summons"...

Σε μια επίσημη επιστολή κλήτευσης ενός Ιρλανδικού δικηγορικού γραφείου προς τον εναγόμενο. Ισως "Πλήρες Εισαγωγικό Δικόγραφο δίκης";

Discussion

Ellen Kraus Feb 6, 2009:
No, it is not any summons, but the summons to appear at the < κύρια διαδικασία > , ας I said earlier. But I must confess that I didnt notice that the link I posted is identical with yours. It doesn´t matter though, because I quoted it for ruling out the possibility of falling back on <προσαγωγή>
Translator Profile Feb 6, 2009:
Ellen, I had posted this "definition" as a reference even before you entered your answer. What it confirms is that a "plenary summons" is something much more specific than your answer. It is not just any court summons, as your answer would suggest.
Ellen Kraus Feb 6, 2009:
Βρήκα τελικά a definition of the English term. It confirms my initial suggestion.
4 Aug 2008 ... Plenary summons. This type of summons is used to commence proceedings where there is a real dispute between the parties and/or the amount of ...
www.citizensinformation.ie/categories/justice/civil-law/ori...
Ellen Kraus Feb 6, 2009:
νομίζω πως πρόκειται για την κλήτευση στην κύρια διαδικασία, δηλαδή στην ακροαματική διαδικασία, ή σηζήτηση στο ακροατήριο.Προσαγωγή είναι κάτι το εντελώς διαφορετικό, συνήθως γινεται βιαιως. Προσαγωγή των υπόπτων. π.χ. ένταλμα βίαιας προσαγωγής

Proposed translations

1 hr

κλήση στο ακροατήριο

Declined
με την οποία ο εναγόμενος κλητεύεται
Note from asker:
Ευχαριστώ, ωστόσο νομίζω ότι εδώ ταιριάζει μάλλον "Γνωστοποίηση προσαγωγής στη Δικαιοσύνη". http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/law_general/1064087-plenary_summons.html
Εllen, ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια. Ωστόσο, παρ'όλα αυτά δεν πείθομαι για την απόδοση ως "κλήση στο ακροατήριο". Αν δεις π.χ. στον Κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 805/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου της 21ης Απριλίου 2004, η "κλήτευση στην ακροαματική διαδικασία" αποδίδεται παντού ως "summons to a court hearing". Επίσης στην ιστοσελίδα της Ευρωπαϊκής Επιτροπής για την Επίδοση και κοινοποίηση πράξεων, π.χ. δες http://ec.europa.eu/civiljustice/serv_doc/serv_doc_pol_el.htm, η "κλήτευση για την ακροαματική διαδικασία" αποδίδεται ως "summons for the court hearing". Και στο αγγλικό κείμενο προς μετάφραση δεν αναφέρεται πουθενά "(court) hearing". Πρόκειται φανερά για ιδιαίτερο είδος κλήτευσης της Ιρλανδικής νομοθεσίας. Θα επιλέξω τελικά "Γνωστοποίηση έναρξης δίκης αστικού δικαίου [plenary summons]". Και πάλι ευχαριστώ.
Something went wrong...

Reference comments

2 mins
Reference:

Για το τι είναι Plenary Summons και τις διαφορές από τα άλλα είδη summons, δες εδώ:
http://www.citizensinformation.ie/categories/justice/civil-l...
Note from asker:
Thank you George, I've already consulted this site, I'm just trying to see if there is a standard Greek term for it!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search