Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
chechen rebels
Russian translation:
чеченские боевики
Added to glossary by
Vladimir Dubisskiy
Nov 10, 2002 19:05
21 yrs ago
English term
chechen rebels
English to Russian
Art/Literary
??? ?????? ?????. ?????? los angeles times, ? ???????? ???????? ? ??????. ????? ? ?????? ?????????? ?????????? chechen rebels. ??? ??? ??????????, ????? ????????? ????? ??????? ???-?????? ? ?????? ??? ????????????? ???????, ??? ??? ???? ????????? ?????????, ??????????..
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+3
11 mins
Selected
it should be in the glossaries - discussed before
unreadable, sorry, however i may guess.The tricky translations - depending upon customer's 'orientation'.I mean it can be "freedom fighters","rebels","mobsters",
"insurgents"...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:21:44 (GMT)
--------------------------------------------------
было повсеместно -
\"чеченские боевики\"
теперь,после известных событий,и также после чёткой позиции Путина (и,значит, русских СМИ) я бы сказал запустил \"чеченские террористы\" (исламские террористы)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------
моё \"запустил\" прошу опустить :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:23:08 (GMT)
--------------------------------------------------
моё \"запустил\" прошу опустить :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:29:11 (GMT)
--------------------------------------------------
я бы воздержался от \"воор. чеченцы\" - во-первых, там были и женщины, а потом, что важнее, кто знает точно национальную принадлежность нападавших? Может, там были афганцы, арабы, дагестанцы, татары, русские, украинцы? Не стоит, так сказать, \"вешать ярлыки\"..
"insurgents"...
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:21:44 (GMT)
--------------------------------------------------
было повсеместно -
\"чеченские боевики\"
теперь,после известных событий,и также после чёткой позиции Путина (и,значит, русских СМИ) я бы сказал запустил \"чеченские террористы\" (исламские террористы)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:22:55 (GMT)
--------------------------------------------------
моё \"запустил\" прошу опустить :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:23:08 (GMT)
--------------------------------------------------
моё \"запустил\" прошу опустить :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:29:11 (GMT)
--------------------------------------------------
я бы воздержался от \"воор. чеченцы\" - во-первых, там были и женщины, а потом, что важнее, кто знает точно национальную принадлежность нападавших? Может, там были афганцы, арабы, дагестанцы, татары, русские, украинцы? Не стоит, так сказать, \"вешать ярлыки\"..
Peer comment(s):
agree |
Mark Vaintroub
3 mins
|
спасибо,Марк
|
|
agree |
Oleg Rudavin
: Я полностью за "боевиков" - в смысле перевода, а не действий ;-)
27 mins
|
agree |
xeni (X)
: with Oleg
1 hr
|
neutral |
avenger
: теряется оттенок сочувствия "борцам/повстанцам"
22 hrs
|
Englsih rebels hardly have this shade of meaning by itself
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "я долго думала и решила таки остаться с "боевиками". никакого сочувствия к таковым в тексте оригинала не было; я подозреваю, что у автора статьи были какие-то свои причины не использовать слово terrorists - может, он решил, что rebels как-то литературнее (остальная статья довольно пафосная в смысле стиля, не в смысле отношения к событию). всем большое спасибо за помощь и за комментарии. :)"
13 mins
См. ниже
Всё зависит от общего настроя статьи. Короче говоря, если они их ругают всяко-разно, значит "захватчики, террористы и т.д.", а если сочувствуют, в чем я лично сомневаюсь, то "мятежники,бунтари и пр."
IMHO
IMHO
-1
15 mins
вооруженные чеченцы
вооруженные чеченцы - нейтрально
чеченские боевики, террористы - негативно
чеченские повстанцы, партизаны - позитивно
чеченские боевики, террористы - негативно
чеченские повстанцы, партизаны - позитивно
+7
15 mins
чеченские боевики
.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------
По-моему самый подходящий вариант в данном случае: боевики - это несколько мягче, чем террористы, а \"повстанцы, партизаны\" тут совсем не годятся.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 21:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Террористы\" - жестче, чем оригинал; \"повстанцы\" - мягче, \"боевики\" поэтому в самый раз.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 12:31:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer (навеяно комментарием Владимира):
Ув. Мститель,
Если че, вы в голову-то не берите - это шуткую я так, дядька грубый. Посмотрел ваш профиль, и меня потянуло накалякать что-нибудь в том же тоне.
А профиль мне ваш даже понравился своей неординарностью, вот только заклятые аутсосеры, боюсь, в вашу иронию не врубятся - некогда им.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-10 19:25:35 (GMT)
--------------------------------------------------
По-моему самый подходящий вариант в данном случае: боевики - это несколько мягче, чем террористы, а \"повстанцы, партизаны\" тут совсем не годятся.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 21:14:49 (GMT)
--------------------------------------------------
\"Террористы\" - жестче, чем оригинал; \"повстанцы\" - мягче, \"боевики\" поэтому в самый раз.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-12 12:31:51 (GMT)
--------------------------------------------------
Disclaimer (навеяно комментарием Владимира):
Ув. Мститель,
Если че, вы в голову-то не берите - это шуткую я так, дядька грубый. Посмотрел ваш профиль, и меня потянуло накалякать что-нибудь в том же тоне.
А профиль мне ваш даже понравился своей неординарностью, вот только заклятые аутсосеры, боюсь, в вашу иронию не врубятся - некогда им.
Peer comment(s):
agree |
Bougie
3 mins
|
agree |
Montefiore
8 mins
|
agree |
Yelena.
23 mins
|
agree |
Oleg Pashuk (X)
49 mins
|
agree |
Libero_Lang_Lab
2 hrs
|
agree |
Maruf Rahimov
7 hrs
|
agree |
Teresa Pearce
13 hrs
|
disagree |
avenger
: опять же, "повстанцы/борцы за ч.-н." в оригинале вызывает сочуствие у читателя, а ч.б. - нет!
22 hrs
|
Батюшки - какой у нас, однако, Мститель завелся (а также "гигант языка, умище и красавец"). Круто. Прямо не avenger, а Айвенго какой-то. Только где же это он умудрился углядеть оригинал, который "вызывает сочуствие у читателя"?
|
|
neutral |
Vladimir Vaguine
: Никита, надо бы несколько мягче с коллегами, даже не согласными с тобой... Не солидно, елы-палы. А по сути вопроса, почему, скажите на милость, авторы избегают назвать террористов террористами? Захват заложников есть теракт, так к чему эвфемизмы?
1 day 1 hr
|
Владимир, по поводу "эвфемизма" - я выбрал средний, самый распространенный вариант для перевода. А по поводу коллеги - посмотрите его профиль: очень забавный, со стебом. Ну и я в тон ему просто постебался. Повертьте, без всякой злобы.
|
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
3 days 10 hrs
|
-1
17 mins
чеченские террористы
This question is a political question! That for it should be Terrorist in Russian and Rebells in merican English.
21 mins
боевики
I monitored the Russian press coverage of Chechen affairs from the start of the (first) Chechen war, and боевики is invariably the word used. It may not be the exact equivalent of 'rebel', but it is probably the word that a reader of the Russian press would expect.
Peer comment(s):
agree |
Montefiore
2 mins
|
neutral |
Vladimir Dubisskiy
: before - yes, but today - after 9/11 and Putin's stance "Chechen terrorirsts=Al-Quieda terrorrists", the 'boijevik' is too 'mild'
6 mins
|
disagree |
avenger
: см. выше
22 hrs
|
+4
1 hr
Rebels or terrorists?
Поинтересуйтесь, называют ли в США представителей Аль-Каиды словом rebels (хотя бы прогуглив alkaida + rebels, и все станет ясно. Для них одно название - terrorists. А наших "чеченских" продолжают именовать rebels. Не чувствуете навязшего в зубах двойного стандарта? В террористов они превратятся лишь тогда, когда захватят или взорвут не ДК в Москве, а еще один торговый центр в Америке. Или в Европе. Вот истинный дух статьи. Как это ни горько, но это так. Так что переводите "повстанцы". Это будет ближе к оригиналу, чем нейтральное, почти техническое "боевики".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 21:20:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Почему, скажите на милость, авторы избегают назвать террористов террористами? Захват заложников есть теракт, так, казалось бы, к чему эвфемизмы? Нет, не хотят. У rebel вполне определенный смысл и коннотации: one who engages in armed resistance against the established government of one‘s country (Webster\'s New World Dictionary). Ну, борятся чеченские повстанцы/партизаны с ненавистным российским государством. За свободу своей Родины. Назвать их terrorists язык не поворачивается. И плевать, что захват и убийство заложников не имеет никакого отношения к борьбе с правительством! Называя черное серым, авторы смягчают акценты там, где смягчения быть не должно. Не утверждаю, что это делается специально. Но доля сочувствия к так называемым \"повстанцам\" выражена вполне конкретными языковыми средствами. У нас тоже двойные стандарты выражаются на языковом уровне (классический пример: свой - разведчик, чужой - шпион). Употребить \"боевик\" [Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию - словарь Ожегова] при переводе rebel значит подменить отношение автора оригинала (сочувственное, пусть даже на бессознательном уровне) СВОИМ. Подменить смысл высказывания. Назвать серое черным. Как вам (или тем же американским журналистам, особенно после 11 сентября) понравилась бы фраза: \"Партизанские отряды Бен Ладена провели боевую операцию в Нью-Йорке\"?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-11 21:20:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Почему, скажите на милость, авторы избегают назвать террористов террористами? Захват заложников есть теракт, так, казалось бы, к чему эвфемизмы? Нет, не хотят. У rebel вполне определенный смысл и коннотации: one who engages in armed resistance against the established government of one‘s country (Webster\'s New World Dictionary). Ну, борятся чеченские повстанцы/партизаны с ненавистным российским государством. За свободу своей Родины. Назвать их terrorists язык не поворачивается. И плевать, что захват и убийство заложников не имеет никакого отношения к борьбе с правительством! Называя черное серым, авторы смягчают акценты там, где смягчения быть не должно. Не утверждаю, что это делается специально. Но доля сочувствия к так называемым \"повстанцам\" выражена вполне конкретными языковыми средствами. У нас тоже двойные стандарты выражаются на языковом уровне (классический пример: свой - разведчик, чужой - шпион). Употребить \"боевик\" [Член вооружённой группировки, входящей в неформальную (обычно террористическую) организацию - словарь Ожегова] при переводе rebel значит подменить отношение автора оригинала (сочувственное, пусть даже на бессознательном уровне) СВОИМ. Подменить смысл высказывания. Назвать серое черным. Как вам (или тем же американским журналистам, особенно после 11 сентября) понравилась бы фраза: \"Партизанские отряды Бен Ладена провели боевую операцию в Нью-Йорке\"?
Peer comment(s):
agree |
Yuri Smirnov
: Категорически не согласен с идеями, но согласен с переводом. Только "повстанцы", конечно.
11 hrs
|
agree |
avenger
: правильный перевод
21 hrs
|
agree |
Interpreter (X)
: повстанцы. наше дело переводить, а не цензурировать
1 day 7 hrs
|
agree |
Floramye
1 day 21 hrs
|
6 days
чеченские сепаратисты
Слова "повстанцы и партизаны" ну совсем не ассоциируются с тем, что происходило в Москве.
Сейчас сижу работаю, а в соседней комнате вещает телек. Там только что прозвучало "чеченские сепаратисты", и меня осенило - вот, что идеально подойдет для данного контекста.
Сейчас сижу работаю, а в соседней комнате вещает телек. Там только что прозвучало "чеченские сепаратисты", и меня осенило - вот, что идеально подойдет для данного контекста.
Discussion