Feb 1, 2009 12:29
15 yrs ago
12 viewers *
Italiano term
F.L.C.
Da Italiano a Inglese
Legale/Brevetti
Legale (generale)
un verbale della Polizia Stradale
Contesto:
"F.L.C e sottoscritto in triplice esemplare in data, ora e luogo di cui sopra dal verbalizzante e dall’indagato che, per gli usi consentiti dalla Legge, ne riceve un’esemplare."
Non riesco a trovare un utile spiegazione dell'abbreviazione.
"F.L.C e sottoscritto in triplice esemplare in data, ora e luogo di cui sopra dal verbalizzante e dall’indagato che, per gli usi consentiti dalla Legge, ne riceve un’esemplare."
Non riesco a trovare un utile spiegazione dell'abbreviazione.
Proposed translations
(Inglese)
4 +3 | read and confirmed | simon tanner |
References
Letto, confermato e sottoscritto | silvia andriolo (X) |
Proposed translations
+3
7 min
Selected
read and confirmed
fatta leggere e confermare I imagine
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-01 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
i.e., the Police make their report, get the offender to read and confirm the contents and then sign it
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-01 12:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
of course, since it's followed by 'signed', it would of course be 'read, confirmed...'
Even though the Italian uses a causative structure - fatto leggere.. - this would perhaps sound strange in English. The Police GETTING you to/MAKING you confirm something sounds a bit like coercion ...
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2009-02-01 12:37:58 GMT)
--------------------------------------------------
i.e., the Police make their report, get the offender to read and confirm the contents and then sign it
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2009-02-01 12:40:46 GMT)
--------------------------------------------------
of course, since it's followed by 'signed', it would of course be 'read, confirmed...'
Even though the Italian uses a causative structure - fatto leggere.. - this would perhaps sound strange in English. The Police GETTING you to/MAKING you confirm something sounds a bit like coercion ...
Note from asker:
Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Reference comments
16 min
Reference:
Letto, confermato e sottoscritto
per F. non so che dire.
Comunque la formula F.L.C. non credo sia comunissima (ma attendo smentite)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-01 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
trovato, è _Fatto_
es. Verbale fatto, letto, confermato ecc.
Non so cosa poi cambia nella resa in English
www.valdera.org/tableadmin/allegati/DELCC58_03.DOC.doc
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-01 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
La formula per esteso "Fatto, letto, confermato e sottoscritto" è molto più ricorrente dell'abbreviazione, a quanto vedo.
Comunque la formula F.L.C. non credo sia comunissima (ma attendo smentite)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-02-01 12:50:10 GMT)
--------------------------------------------------
trovato, è _Fatto_
es. Verbale fatto, letto, confermato ecc.
Non so cosa poi cambia nella resa in English
www.valdera.org/tableadmin/allegati/DELCC58_03.DOC.doc
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2009-02-01 12:59:47 GMT)
--------------------------------------------------
La formula per esteso "Fatto, letto, confermato e sottoscritto" è molto più ricorrente dell'abbreviazione, a quanto vedo.
Peer comments on this reference comment:
agree |
Alison Kennedy
: Firmato, Letto, Confermato - just so asker understands
7 min
|
thanks
|
|
agree |
ARS54
20 min
|
thanks
|
Something went wrong...