Glossary entry

Italian term or phrase:

pluritrentennale

English translation:

over thirty years/more than thirty years

Added to glossary by Tom in London
Feb 6, 2009 09:40
15 yrs ago
Italian term

pluritrentennale

Italian to English Other Human Resources
with reference to experience in a given field?
Proposed translations (English)
4 +10 over thirty years/more than thirty years
Change log

Feb 11, 2009 08:14: Tom in London Created KOG entry

Proposed translations

+10
1 min
Selected

over thirty years/more than thirty years

.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-02-06 10:07:15 GMT)
--------------------------------------------------

I have 30 years' experience as a translator. Then I had another 30 years' experience. And then, not content with that, I did it for another 30 years. I have "una esperienza pluritrentennale!!!!"

;)
Peer comment(s):

agree Susan Gastaldi : It's the only thing it can mean logically although I don't think it makes much sense as a word in Italian (unless someone thinks they are likely to live for several thirty year periods!
2 mins
agree SYLVY75 : hehe, this is a never-heard-of mix between 'pluriennale' and 'trentennale'. Of course, no worker can have such a long working experience... Tom's answer seems to be the only logical solution given the context.
10 mins
agree Oliver Lawrence
11 mins
agree Cedric Randolph : Simply a typically Italian locution that bears no logical sense but sounds very good on a CV, to another Italian, of course.
19 mins
thanks folks, I agree with all your comments. "Pluritrentennale" is a ridiculous expression. We translators should charge extra for improving on the originals!
agree Sele
22 mins
agree Raffaella Panigada
1 hr
agree justdone : The long experience of this guy is obviously NOT concerning his native language. The ITALIAN expression is "ULTRAtrentennale"... You perfectly got the sense of the italian word. Hundred years'war was "pluritrentennale" (LOL). Have a nice day! / WHY? :-O.
1 hr
Because although "buona giornata" in Italian is fine, in English "have a nice day" is American only. Non-Americans find it annoying :)
agree luskie : anche con justdone - have a nice afternoon :)
3 hrs
agree Rossella Mainardis
7 hrs
agree Michael Korovkin : non li mostri affatto (oppure anche la Tua foto è oramai pluritrentennale...)
9 hrs
ha ha
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search