Feb 13, 2009 22:14
15 yrs ago
2 viewers *
English term
Push/Pull
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
Здравейте,
Има ли български еквиваленти на Push и Pull? Става дума за информация, която може да се получи по имейла или директно от сайта: "en Push et en Pull". Текстът е френски с немалко английски термини. Било защото няма френски еквиваленти, било защото има, но никой не ги използва.
Има ли български еквиваленти на Push и Pull? Става дума за информация, която може да се получи по имейла или директно от сайта: "en Push et en Pull". Текстът е френски с немалко английски термини. Било защото няма френски еквиваленти, било защото има, но никой не ги използва.
Proposed translations
(Bulgarian)
4 +4 | автоматично / при поискване | invguy |
5 +4 | push-pull | Lilia Ignatova (X) |
5 | блъскам, бутам/тегля, дърпам | stefanov_a |
Proposed translations
+4
18 hrs
Selected
автоматично / при поискване
Извинения към Лилия, че си оттеглих подкрепата, но ми дойдоха second thoughts :)
Push е принудително предоставяне на информация (която по програмна команда се зарежда в даден буфер, стек или въобще памет за данни - веднага, щом е налична, или по предварително определен график, независещ от приемащия ресурс). Pull е предоставяне на същата тази информация при поискване (автоматизирано/програмно от страна на приемащия ресурс или при изрична команда от потребителя). И двете нямат точни еквиваленти на български и в IT жаргона се използват английските термини. Дотук Лилия е права.
В случая обаче става дума за имейл. Тоест, е по-добре да се потърси някакъв "по-потребителски" еквивалент, вместо обратния, "техничарски" уклон на изходния текст.
Накратко: това са някакви съобщения, генерирани от някакъв сайт, които могат или да се пращат на мейла на потребителя автоматично, в момента, в който бъдат готови за изпращане (push-режим), или потребителят може отвреме-навреме да дава заявка, за да получи всички натрупали се междувременно такива съобщения (pull-режим).
Push е принудително предоставяне на информация (която по програмна команда се зарежда в даден буфер, стек или въобще памет за данни - веднага, щом е налична, или по предварително определен график, независещ от приемащия ресурс). Pull е предоставяне на същата тази информация при поискване (автоматизирано/програмно от страна на приемащия ресурс или при изрична команда от потребителя). И двете нямат точни еквиваленти на български и в IT жаргона се използват английските термини. Дотук Лилия е права.
В случая обаче става дума за имейл. Тоест, е по-добре да се потърси някакъв "по-потребителски" еквивалент, вместо обратния, "техничарски" уклон на изходния текст.
Накратко: това са някакви съобщения, генерирани от някакъв сайт, които могат или да се пращат на мейла на потребителя автоматично, в момента, в който бъдат готови за изпращане (push-режим), или потребителят може отвреме-навреме да дава заявка, за да получи всички натрупали се междувременно такива съобщения (pull-режим).
Peer comment(s):
neutral |
Lilia Ignatova (X)
: Направихте го много елегантно. За смисъла сте прав (както и аз). Но дали се налага да се побългарява.
59 mins
|
Да се "побългарява" - едва ли. Ако беше текст, предназначен за професионалисти по софтуер или хардуер, щях да защитавам Вашето предложение дори ако Вие самата се откажехте от него :) Но ако ориентацията е потребителска, нещата са други.
|
|
agree |
Boyan Brezinsky
: Много съгласен с обяснението, за думите малко не съм сигурен.
23 hrs
|
agree |
Vladimir Shapovalov
: имайки предвид контекста и целевата аудитория определено бих гласувал за този отговор
1 day 7 hrs
|
agree |
Andrei Vrabtchev
1 day 16 hrs
|
agree |
Elena Boevska
: Ако случаят не налага използване на техническа терминология, така е по-добре.
1 day 19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря на всички за отделеното време. Наистина отговорът на invguy повече пасва на текста, затова ибрах него."
10 mins
блъскам, бутам/тегля, дърпам
Това са съвсем обикновени думил
+4
50 mins
push-pull
Push and Pull
По-добре е да се оставят като термини, те така и се употребявата. Вижте линка.
Push от Pushed information - предоставена насила
Pull information от 'Pulled' – информация, която сами търсите, извличате
http://it-help.bathspa.ac.uk/push-pull.html
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-02-13 23:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Push information – нежелана информация (натрапена)
Pull information – търсената информация (която ви трябва)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-13 23:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
печатна грешка: употребяват, не употребявата.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 23:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://computers.market.dir.bg/xoffer.php?xoffer=533483&cat=... термините са запазени и в публикациите на български.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-14 16:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Информацията, която предоставих е за Push и Pull information, според сайта на University Minerva, в раздела Web site or Email (Examples of 'Push and pull').
Но и след направеното уточнение е видно, че наистина е най-добре термините да се оставят, така както се употребяват.
По-добре е да се оставят като термини, те така и се употребявата. Вижте линка.
Push от Pushed information - предоставена насила
Pull information от 'Pulled' – информация, която сами търсите, извличате
http://it-help.bathspa.ac.uk/push-pull.html
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-02-13 23:11:20 GMT)
--------------------------------------------------
Push information – нежелана информация (натрапена)
Pull information – търсената информация (която ви трябва)
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2009-02-13 23:14:07 GMT)
--------------------------------------------------
печатна грешка: употребяват, не употребявата.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-02-13 23:28:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://computers.market.dir.bg/xoffer.php?xoffer=533483&cat=... термините са запазени и в публикациите на български.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-02-14 16:40:06 GMT)
--------------------------------------------------
Информацията, която предоставих е за Push и Pull information, според сайта на University Minerva, в раздела Web site or Email (Examples of 'Push and pull').
Но и след направеното уточнение е видно, че наистина е най-добре термините да се оставят, така както се употребяват.
Peer comment(s):
agree |
stefanov_a
5 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yoman797
10 hrs
|
Благодаря!
|
|
agree |
Yassen Tounev
: Евентуално може и в транслитерациия "пуш-пул" както с другите IT термини
13 hrs
|
Благодаря, би могло и така.
|
|
agree |
atche84
: пуш-пул се употребява в електрониката още преди масовото навлизане на компютрите, и не само за информацията. Двете думи не се разделят, както се опитва да направи питащият
14 hrs
|
В отговора думите не са разделени - push-pull.
|
Discussion
http://www.microsoft.com/technet/archive/ie/evaluate/ie4push...
https://www.microsoft.com/technet/archive/ie/evaluate/ie4pus...
Интересно, че 10 години по-късно нещо подобно като функционалност стана извънредно популярно - т. нар. feeds (RSS, Atom, etc.)