Glossary entry

German term or phrase:

gediehen

Spanish translation:

madurar (ver abajo)

Added to glossary by Susana Martin Dudoignon
Feb 18, 2009 10:47
15 yrs ago
German term

gediehen

German to Spanish Art/Literary Poetry & Literature Lírica contemporánea
El contexto es un poema contemporáneo.
Los versos en cuestión:
...Und zur Dämmerung ist der Tag gediehen.
Auf ein leeres Grab fällt Sternenglanz...
Tiefer mit dem letzten Mut zur Stille
drücke in die Stirn den welken Kranz!

Mi versión de momento es:
Y al ocaso, el día ha prosperado.
Sobre una tumba vacía cae brillo de estrellas...
Con el último aliento para guardar silencio
¡ciñe más la corona marchita sobre la sien!

¿Alguien me puede ayudar a mejorarlo?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

madurar (ver abajo)

El sentido es: "el día se ha convertido en ocaso", sólo que el poeta usa "crecer", "madurar" - como las plantas. Yo lo reformularía para mantener esta intención poética:

Y el día ha madurado hasta llegar al ocaso

Y el día ha madurado hasta el ocaso

Y el día, maduro, ha llegado al ocaso

...
Peer comment(s):

agree cameliaim : de acuerdo con la reformulación, sólo que yo le diría "el día ha crecido"
1 min
gracias!
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gacias Diana!"
22 mins

(en comparación con la media luz del alba.......

....es una mejora/mejoría el lustre del día.
Esto es el sentido-se comparan las calidades distantas de la luz al almanecer , y la a lo largo del día .
sique así- 'Sobre una tumba vacía cae el lustre de las estrellas, y con el último valor, el silencio taladra la guirnalda marchadita profundamente en la frente.
Note from asker:
¿No crees que zur Stille se refiere más bien a tener valor para callar, como cuando a Cristo le clavaron la corona y calló?
Something went wrong...
5 hrs

florecer (para convertirse en crepúsculo, para que llegue el crepúsculo)

aunque no es seguro, a "zur Dämmerung" le veo en el contexto un significado claro de finalidad:

"Para llegar al crepúsculo ha florecido el día", es decir: si el día luce, no es para lucir eternamente, sino que se oscurecerá con la noche inevitable (que debemos aceptar, como la muerte).

Se podría dejar: "Para el crepúsculo ha florecido el día", así en castellano se mantiene la ambigüedad de un posible valor circunstancial de zur Dämmerung, como si decimos: "para las nueve quedamos".

Para más ambigüedad, claro, Dämmerung puede ser también el alba, pero aquí yo me mojaría con crepúsculo, porque a continuación habla de que brillan las estrellas, no el amanecer. "Tiefer", sin verlo muy claro, lo interpreto como tú, y el ceñirse más la corona, a falta de contexto, creo que se refiere a ceñírsela más a uno mismo. Así que mi versión:

Para el crepúsculo ha florecido el día.
A una tumba vacía llega el brillo de las estrellas.
Con ese postrero ánimo para guardar silencio,
cíñete a la frente la corona marchita.
Note from asker:
Gracias Gely
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search