Glossary entry

German term or phrase:

Kenntnis

English translation:

knowledge

Added to glossary by Steffen Walter
Feb 19, 2009 20:17
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Kenntnis

German to English Tech/Engineering Patents
Hallo ProZ-Profis!

Working on an international patent application to do with a measuring device for determining flow capacities of electroconductive liquids and this term keeps coming up in contexts such as:

Es hat sich gezeigt, dass mindestens eine Parameterfunktion ___ eine exponentielle Abhaengigkeit aufweisen muss, um sowohl von der Kenntniss der Leitfaehigkeit der Fluessigkeit als auch von der Kenntnis der absoluten Fuellstandshoehe unabhaengig zu werden.

My translation:
It has been shown that at least one __ parameter function must exhibit an exponential dependence in order to be(come) independent of the knowledge of the conductivity of the liquid as well as the knowledge of the absolute filling level.

Is it simply knowledge? Any help would be greatly appreciated!
t r e y
Change log

Feb 27, 2009 16:39: Steffen Walter changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/139695">treychic's</a> old entry - "Kenntnis"" to ""knowledge of the ...""

Discussion

Ivana Zuppa-Baksa Feb 20, 2009:
I fully agree with casper. More context is a must.
casper (X) Feb 20, 2009:
Since "this term keeps coming up in contexts", will it be possible for you to provide some other portions of the source text where 'Kenntnis' has been used ?
casper (X) Feb 20, 2009:
As Spud Murphy rightly points out, "devices do not have any inherent knowledge!! " In jccantrell's example sentence, the word 'knowledge' obviously means 'our' knowledge -- it relates to the 'we' at the start of the sentence.

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

knowledge of the ...

I do not know of any other way to say this without departing too far from the German. This link, while not a patent, shows how it might be used, at least in the USA:

"We show that the critical concentration of defects can be predicted from knowledge of the conductivity in the few-defect limit without even knowing the shape of the defects."
Peer comment(s):

agree Rob Edwards : I have looked at the patent you are translating I think and Kenntnis seems to reelate to the "knowledge" of certain parameters in order to work out others. I would therefore also prefer "knowledge" in this context.
18 hrs
agree Ken Cox
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Soooo obvious! Just needed a second opinion (and a third, and a fourth...) You're the best! Thanks!"
+1
1 hr

recognition

If the device in the text has to control/monitor the conductivity of the flow capacities, then it could be the correct term. Devices do not have any inherent knowledge!! I would tend towards "Anerkennung"
Peer comment(s):

agree palilula (X)
5 hrs
Thank you, Barbara
Something went wrong...
2 hrs

awareness

It seems like any of these fit. It almost seems repetitive. I'm not sure it's even needed (twice).
Something went wrong...
+1
20 hrs

knowledge

I've had a look around at some patents and have found one very similar to yours (it may even be yours?). In the context of the preceding paragraph, the use of "knowledge" doesn't seem quite as strange:

Wenn, wie dies im Stand der Technik der Fall ist, alle Parameter Pi einen linearen Zusammenhang aufweisen, z. B. der Behälter ein Zylinder ist, der Abstand der Elektroden konstant gewählt ist, die Fläche der Elektroden konstant ist und das Elektrodenmaterial über die gesamte Länge einheitlich gewählt wird, sind zur Bestimmung der Durchflussmengen sowohl die Kenntnis der Leitfähigkeitswerte der Flüssigkeit als auch die der absoluten Füllstandshöhe erforderlich.

Es hat sich gezeigt, dass mindestens eine Parameterfunktion fP/ eine exponentielle Abhängigkeit aufweisen muss, um sowohl von der Kenntnis der Leitfähigkeit der Flüssigkeit als auch von der Kenntnis der absoluten Füllstandshöhe unabhängig zu werden.

A Canadian, English-language equivalent of this patent already exists, in which the translator has used a work-around.

If, as pertains according to the state of the art, all of the parameters Pl have a linear dependence, e.g. if: the container is cylindrical, the distance between the electrodes is chosen to be constant, the areas of the electrodes are constant, and the electrode material is chosen to be uniform over the entire height (length); then, one must know the value of the conductivity of the liquid, and one must know the absolute liquid levels, in order to determine the flow amounts.
It has been found that if at least one parameter function fP1 has an exponential dependence, then one no longer requires knowledge of the conductivity of the liquid or the absolute liquid level.

I would avoid the use of "one" in patents, but you could say something like, "it is necessary to know", etc.
Peer comment(s):

agree Ken Cox
2 hrs
Something went wrong...

Reference comments

16 mins
Reference:

You are right

I think there is no other solution to translate this word Kenntnis. It fits into the context.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2009-02-19 20:39:49 GMT)
--------------------------------------------------

Pons Globalwörterbuch Deutsch-Englisch: Kenntnis 1. (Wissen) knowledge
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search