Glossary entry (derived from question below)
Mar 3, 2009 22:50
15 yrs ago
2 viewers *
English term
retail game
English to German
Other
Games / Video Games / Gaming / Casino
XYZ connects millions of members to enjoy hundreds of multiplayer games, downloadable games, as well as new game levels, characters and vehicles for all their favourite retail games.
Hallo,
weiß jemand, ob der Begriff eine gängige dt. Entsprechung hat und wie die lautet, oder ob er im Englischen belassen wird.
Vielen Dank.
Gruß
Birgit
Hallo,
weiß jemand, ob der Begriff eine gängige dt. Entsprechung hat und wie die lautet, oder ob er im Englischen belassen wird.
Vielen Dank.
Gruß
Birgit
Proposed translations
(German)
3 | hier: Spiel | Kay Barbara |
3 | Kaufspiel | Allesklar |
3 | Spiel in Retail-Variante | Konrad Schultz |
3 | Ladenversion | Anke Formann |
3 | all ihre Lieblingsspiele, die sie käuflich erworben haben | Sabine Wulf |
Change log
Mar 9, 2009 18:30: Kay Barbara Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
hier: Spiel
Ich würde mich hier nicht so stark an den "retail"-Teil klammern.
Es beschreibt zwar wirklich alle Spiele, die im Laden käuflich erworben können (ganz gleich ob "offline" oder Online-Spiele wie WoW, Guild Wars etc.), aber das ist m. E. das, was ohnehin mit dem Begriff "Spiel" assoziiert wird. Alle nicht in die Grupper der "retail games" fallenden Spiele würden ja durch Freeware~ / Shareware~ etc. gekennzeichnet sein. "Spiel" bezeichnet das prototypische, käuflich zu erwerbende "retail game".
Aus diesen Gründen reicht m. E. "Spiel" in diesem Kontext aus.
Grüße
Kay
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-04 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bei genauerer Betrachtung sind "Retail Games" nicht (wie ich oben schrieb) nur auf die im Laden erhältlichen Titel zu beschränken. Wenn man z. B. an den Playstation Store denkt, kann man dort auch ganz einfach die (inhaltlich identische) Download-Version kaufen und herunterladen, und somit hat "Retail" in diesem Zusammenhang wohl nichts mit einem real existierenden Laden, in dem man ein Spiel erwirbt, zu tun.
Aber da es auch für die Download-Versionen von Spielen zusätzlichen "Content" gibt, denke ich noch immer, dass eine Übersetzung als "Spiel" (bzw. "Lieblingsspiel" im Kontext oben) am sinnvollsten ist.
Zudem sollte man ja auch die "Einfachheit" und Lesbarkeit bzw. den Lesefluß bei der Übersetzung berücksichtigen.
Es beschreibt zwar wirklich alle Spiele, die im Laden käuflich erworben können (ganz gleich ob "offline" oder Online-Spiele wie WoW, Guild Wars etc.), aber das ist m. E. das, was ohnehin mit dem Begriff "Spiel" assoziiert wird. Alle nicht in die Grupper der "retail games" fallenden Spiele würden ja durch Freeware~ / Shareware~ etc. gekennzeichnet sein. "Spiel" bezeichnet das prototypische, käuflich zu erwerbende "retail game".
Aus diesen Gründen reicht m. E. "Spiel" in diesem Kontext aus.
Grüße
Kay
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-04 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------
Bei genauerer Betrachtung sind "Retail Games" nicht (wie ich oben schrieb) nur auf die im Laden erhältlichen Titel zu beschränken. Wenn man z. B. an den Playstation Store denkt, kann man dort auch ganz einfach die (inhaltlich identische) Download-Version kaufen und herunterladen, und somit hat "Retail" in diesem Zusammenhang wohl nichts mit einem real existierenden Laden, in dem man ein Spiel erwirbt, zu tun.
Aber da es auch für die Download-Versionen von Spielen zusätzlichen "Content" gibt, denke ich noch immer, dass eine Übersetzung als "Spiel" (bzw. "Lieblingsspiel" im Kontext oben) am sinnvollsten ist.
Zudem sollte man ja auch die "Einfachheit" und Lesbarkeit bzw. den Lesefluß bei der Übersetzung berücksichtigen.
Peer comment(s):
agree |
Karin Seelhof
: ich denke hier ähnlich "sparsam"
52 mins
|
neutral |
Anke Formann
: Dem kann ich nicht ganz zustimmen - "Retail Games" stehen im Kontext m.E. den "Downloadable Games" gegenüber. Die eine Variante gibt es im Laden, die andere im Netz.
9 hrs
|
disagree |
TransWizard
: Auch ich bin nicht einverstanden, weil der Begriff sehr oft verwendet wird, um zwischen Gratis-Spielen und Nicht-Gratis-Spielen zu unterscheiden. Einfach nur "Spiel" nützt mir das nichts.
1371 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an Euch alle. Die Entscheidung ist mir sehr schwer gefallen. Genutzt habe ich diese Version, finde aber auch Kaufspiel durchaus gängig."
13 mins
Kaufspiel
see examples
Reference:
http://wko.at/ebusiness/eday_2007/vortraege/barislovits_eday2007.pdf
http://www.optikur.de/community/thema/onlinespiele-statt-kaufspiele
Peer comment(s):
disagree |
Kay Barbara
: Quellen sind nicht gerade gut: die 1. setzt den Term in Anführungszeichen und die 2. ist ein Forum... nicht sehr vertrauenserweckend.
55 mins
|
Chip.de seriös genug? http://www.chip.de/downloads/Mirror-s-Edge-2D_34641333.html
|
|
agree |
Sabine Wulf
: Natürlich ist Kaufspiel gängig - muss auch nicht aufgrund der herausgesuchten Quellen falsch sein
1 day 11 hrs
|
9 hrs
Spiel in Retail-Variante
oder in Retail-Version, Spiel allein is auch hier unklar.
Googeln nach käuflich + erworbenes + spiel + retail brachte mich auf diese Variante
Googeln nach käuflich + erworbenes + spiel + retail brachte mich auf diese Variante
10 hrs
Ladenversion
Rund 16.000 Einträge bei Google, davon viele in einschlägigen Gamer-Foren und Spieleseiten.
http://www.pcgames.de/aid,674449/Sins-of-a-Solar-Empire-Erst...
http://www.pcgames.de/aid,674449/Sins-of-a-Solar-Empire-Erst...
1 day 11 hrs
all ihre Lieblingsspiele, die sie käuflich erworben haben
Würde ich so ausformulieren und das käuflich in jedem Fall dazusetzen, um einen Gegenpol zu den herunterladbaren Teilen zu setzen, die ja auch im Text vorkommen.
LG,
Sabine
LG,
Sabine
Discussion