Glossary entry

English term or phrase:

retail game

German translation:

Kaufspiel

Added to glossary by Kay Barbara
Mar 3, 2009 22:50
15 yrs ago
2 viewers *
English term

retail game

English to German Other Games / Video Games / Gaming / Casino
XYZ connects millions of members to enjoy hundreds of multiplayer games, downloadable games, as well as new game levels, characters and vehicles for all their favourite retail games.

Hallo,
weiß jemand, ob der Begriff eine gängige dt. Entsprechung hat und wie die lautet, oder ob er im Englischen belassen wird.

Vielen Dank.

Gruß
Birgit
Change log

Mar 9, 2009 18:30: Kay Barbara Created KOG entry

Discussion

Bastian Manske Mar 4, 2009:
naja, also im deutschen würde ich sagen reicht es einfach "Spiel" zu sagen, wenn unterschieden wird, dann werden die "nicht-retail" spiele als Sharewarespiele, Demos oder kostenlose Spiele bezeichnet denke ich
Birgit Niggemann (asker) Mar 3, 2009:
und im Unterschied zu reinen Online-Spielen...

Birgit Niggemann (asker) Mar 3, 2009:
? Hat retail dann nicht die Bedeutung Vollversion/"Kaufspiel"?
Konrad Schultz Mar 3, 2009:
hängt von ab es gibt zwei Möglichkeiten, Spiele einer Konsole zzz-Retail -Game-Konsole, da kann man nicht übersetzen. Anderenfalls: Vollversion. Verkaufsversion im Unterschied zu Beta- und Demoversionen.
Jerzy Czopik Mar 3, 2009:
Bei der ganzen Hardware wird "retail" verwendet. Bei den Spielen weiß ich das aber leider nicht mit Sicherheit.

Proposed translations

1 hr
Selected

hier: Spiel

Ich würde mich hier nicht so stark an den "retail"-Teil klammern.
Es beschreibt zwar wirklich alle Spiele, die im Laden käuflich erworben können (ganz gleich ob "offline" oder Online-Spiele wie WoW, Guild Wars etc.), aber das ist m. E. das, was ohnehin mit dem Begriff "Spiel" assoziiert wird. Alle nicht in die Grupper der "retail games" fallenden Spiele würden ja durch Freeware~ / Shareware~ etc. gekennzeichnet sein. "Spiel" bezeichnet das prototypische, käuflich zu erwerbende "retail game".

Aus diesen Gründen reicht m. E. "Spiel" in diesem Kontext aus.

Grüße

Kay

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-03-04 16:59:42 GMT)
--------------------------------------------------

Bei genauerer Betrachtung sind "Retail Games" nicht (wie ich oben schrieb) nur auf die im Laden erhältlichen Titel zu beschränken. Wenn man z. B. an den Playstation Store denkt, kann man dort auch ganz einfach die (inhaltlich identische) Download-Version kaufen und herunterladen, und somit hat "Retail" in diesem Zusammenhang wohl nichts mit einem real existierenden Laden, in dem man ein Spiel erwirbt, zu tun.

Aber da es auch für die Download-Versionen von Spielen zusätzlichen "Content" gibt, denke ich noch immer, dass eine Übersetzung als "Spiel" (bzw. "Lieblingsspiel" im Kontext oben) am sinnvollsten ist.

Zudem sollte man ja auch die "Einfachheit" und Lesbarkeit bzw. den Lesefluß bei der Übersetzung berücksichtigen.
Peer comment(s):

agree Karin Seelhof : ich denke hier ähnlich "sparsam"
52 mins
neutral Anke Formann : Dem kann ich nicht ganz zustimmen - "Retail Games" stehen im Kontext m.E. den "Downloadable Games" gegenüber. Die eine Variante gibt es im Laden, die andere im Netz.
9 hrs
disagree TransWizard : Auch ich bin nicht einverstanden, weil der Begriff sehr oft verwendet wird, um zwischen Gratis-Spielen und Nicht-Gratis-Spielen zu unterscheiden. Einfach nur "Spiel" nützt mir das nichts.
1371 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an Euch alle. Die Entscheidung ist mir sehr schwer gefallen. Genutzt habe ich diese Version, finde aber auch Kaufspiel durchaus gängig."
13 mins

Kaufspiel

see examples
Peer comment(s):

disagree Kay Barbara : Quellen sind nicht gerade gut: die 1. setzt den Term in Anführungszeichen und die 2. ist ein Forum... nicht sehr vertrauenserweckend.
55 mins
Chip.de seriös genug? http://www.chip.de/downloads/Mirror-s-Edge-2D_34641333.html
agree Sabine Wulf : Natürlich ist Kaufspiel gängig - muss auch nicht aufgrund der herausgesuchten Quellen falsch sein
1 day 11 hrs
Something went wrong...
9 hrs

Spiel in Retail-Variante

oder in Retail-Version, Spiel allein is auch hier unklar.
Googeln nach käuflich + erworbenes + spiel + retail brachte mich auf diese Variante
Something went wrong...
10 hrs

Ladenversion

Rund 16.000 Einträge bei Google, davon viele in einschlägigen Gamer-Foren und Spieleseiten.

http://www.pcgames.de/aid,674449/Sins-of-a-Solar-Empire-Erst...
Something went wrong...
1 day 11 hrs

all ihre Lieblingsspiele, die sie käuflich erworben haben

Würde ich so ausformulieren und das käuflich in jedem Fall dazusetzen, um einen Gegenpol zu den herunterladbaren Teilen zu setzen, die ja auch im Text vorkommen.

LG,
Sabine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search