Mar 5, 2009 08:10
15 yrs ago
4 viewers *
English term

"median" auch als Adjektiv gebräuchlich?

English to German Other Mathematics & Statistics Medizin / Statistik
"median" als Zentral- oder Mittelwert ist in der Statistik etabliert, aber ich habe keine klare Aussage dazu gefunden, ob das Wort wie im Englischen auch adjektivisch verwendet werden kann.
Konkretes Beispiel: "mean cost per treatment episode" - "Mediane Kosten pro Behandlungsfall" kommt mir schräg vor. Bisher umging ich diese Formulierung mit "Kosten (Median)..." oder "Koste (im Median)..."

Discussion

Birgit Hofmann (asker) Mar 6, 2009:
Satz stammt aus Bildunterschrift Der zitierte Satz stammt aus der Erklärung einer Grafik
Schtroumpf Mar 5, 2009:
Ihr seid lustig! Wenn ein Begriff, ganz gleich ob aus der Geologie, der Statistik oder der Primatenforschung, nicht im Duden oder Wahrig erscheint, heißt das für mich noch lange nicht, dass ich ihn nicht irgendwo anders suchen und finden darf. Das ist doch absolut nicht professionnel, unsere Terminologie auf den Wahrig zu begrenzen!!
Mirko Buzov Mar 5, 2009:
Für die... deutsche Sprache aber eben doch ;-)
Schtroumpf Mar 5, 2009:
Für Statistik... ... ist Wahrig eben einfach keine aussagefähige Quelle.
MMUlr Mar 5, 2009:
Was irgendwo von irgendwem benutzt wird ... ... muss das dann auch automatisch für uns Übersetzer (o.ä. Berufe, die professionell mit Sprache umgehen), direkt gelten und übernommen werden?

Ich muss wohl nicht erwähnen, dass man für JEDEN QUATSCH irgendeinen Google-Hit finden kann, wenn man nur gründlich genug sucht. - Wenn es wirklich so sein sollte (s. oben), würden unsere deutschen Medizintexte wirklich bald nur noch von Kaukasiern und "gut gematchten Kontrollen", diversen Therapie"armen" usw. wimmeln! ;-)) Und dass dies nicht geschieht, zumindest soweit ich Einfluss auf die Texte nehmen kann, sehe ich als eine wichtige, vorrangige Aufgabe an.
Schtroumpf Mar 5, 2009:
Mit Brigitte. Die Frage oben zielt auf median, aber mean darf man doch nicht als median übersetzen. Mean ist das arithmetische Mittel.
BrigitteHilgner Mar 5, 2009:
Ich verstehe die Frage nicht! "Mediane Kosten" habe ich noch nie gehört, aber warum nicht "mittlerer Kostenwert" (falls es darum geht)? "Mean cost" würde ich als Durchschnittskosten übersetzen.

Proposed translations

17 mins
Selected

nein, nur Median oder Medianwert

Bei mean kann man öfter auch "mittlerer" o.ä. sagen, z.B. die mittlere Mortalitätsrate .... oder "im Mittel" ... Aber beachte: Nur das ist der Mittelwert! Median ist statistisch etwas ganz anderes.

Adjektivische Verwendung von median geht IMO nicht.

In deinem Beispiel "median cost per treatment episode" (nicht mean, s. oben) wäre das deutsch:

Kosten pro Behandlungsfall (Median)

So löse ich das meist, weil es anders irgendwie hakt.

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2009-03-05 08:29:08 GMT)
--------------------------------------------------

Ach ja, noch zur Erklärung, wo der Unterschied beim Median liegt - das gute alte Wikipedia:

http://de.wikipedia.org/wiki/Median



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-05 09:58:17 GMT)
--------------------------------------------------

Etwas verwirrend das Ganze, finde ich - ist es nicht mehr so, dass die Frage oder der angesprochene Begriff in der Titelzeile entscheidet, sondern dass im weiteren Text "mean" statt median auftaucht?

Eine Klärung kann sicher nur von Birgit kommen. ;-)

Auf jeden Fall bleibe ich hier bei meiner Antwort auf die Frage:

Nein, median als deutsches Adjektiv im Sinne der Statistik geht nicht, denn das - durchaus existierende Adjektiv - wird in einem anderen Sinn gebraucht.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-03-05 11:15:20 GMT)
--------------------------------------------------

Bei dieser Frage, was ist im Internet so los, was schreibt man oder nicht, hatte ich mal versucht, etwas über die (falsche) Schreibweise Antioxidanz statt -> Antioxidans zu finden.

Es war schon enorm, wie viele Quellen, die ich zudem zusammen mit Dissertation, Institut usw. gesucht, also vom Kontext schon "etwas angehoben" hatte, die falsche Schreibweise zeigten (so ca. 14% aller Texte mit diesem Begriff).

Dann machte ich noch denselben Test mit Ophthalmologie / Ophtalmologie und Phthalat / Phtalat. Auch da entsprechend hohe Anteile an Schreibfehlern.

Nun - Folge ist doch jetzt nicht, dass ich, gestützt auf ca. 14% - anfange, Antioxidanz zu schreiben, oder?

Aber im Fall "medianer Wert" o.ä. soll ich dem nun folgen? Da können mich doch auch 100 Googletreffer nicht dazu bewegen! ;-)

Interessant ist auch das Experiment mit "Kaukasier", kombiniert mit "klnische Studie". Da finden wir etwa 300 Google-Hits! Typischerweise ist direkt der erste Link der zu www.iconocast.com, und da zu einer wirklich komischen Maschinenübersetzung! Lohnt sich zu lesen, wenn man mal kurz von der Übersetzerarbeit entspannen will.
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Was den Stil angeht, sind wir wohl einig, aber allein die überflüssige Kombination "medianer Wert" (= Median, laut Definition) erbringt über 100 Google-Treffer. Man sagt's also "trotzdem".
1 hr
Über das Thema "Google bestimmt meine Sprache - oder nicht" kann man ja wirklich stundenlang diskutieren ... (s. added note)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das bestätigt mein Sprachgefühl, ich hatte trotz der zahlreichen Google-Ergebnisse auch so ein Bauchgrummeln bei der Verwendung als Adjektiv, obwohl es im Bereich Anatomie durchaus gebräuchlich ist. Schönen Dank."
+1
8 mins

median

laut Wahrig ja, hört sich allerdings wirklich schräg an

--------------------------------------------------
Note added at 10 Min. (2009-03-05 08:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

"durchschnittliche Kosten", bzw. "Durschnittskosten" oder "Kosten im Mittel" würde besser passen
Peer comment(s):

neutral MMUlr : Sorry, aber im Wahrig steht auch "nach der Mittellinie des Körpers zu gelegen" - das hat mit diesem engl. median / dt. Medianwert nichts zu tun.
5 mins
Richtig. Aber ist hier im übertragenen Sinne auf Mittelwert, Durchschnitt zu sehen, da es sonst keinen Sinn ergibt
agree Harald Moelzer (medical-translator) : 'median' hin oder her... es heißt hier ganz richtig "durchschnittliche/mittlere Kosten" bzw. "Durchschnittskosten", denn das engl. "mean" hat mit "Median" nichts zu tun...
36 mins
Danke, Harald
neutral Karin R : also ich würde mittlere Kosten sagen, da ja der Median ein Wert ist, der genau im Zentrum der Messwerte liegt, aber kein Durchschnitt ist. Zur Verdeutlichung würde ich dann Median in Klammern setzen. Ich bezog mich auf die durchschnittlichen Kosten.
5 hrs
Und wo liegt der Unterschied zwischen "mittlere Kosten" und "Kosten im Mittel"? ;-)
Something went wrong...
1 hr

ja, wenn auch nicht gerade toll

Unsere Statistiker, Wissenschaftler etc. verwenden das Wort durchaus schon mal als Adjektiv. Also: mediane Therapie-/Aufenthaltsdauer usw.

Schön ist es sicher nicht, aber es leidet v.a. das Sprachgefühl... des Übersetzers :-)

Ich gebe dies als Antwort ein, weil ich nicht damit einverstanden bin, Mittelwert und Median durcheinanderzubringen. Diese beiden Begriffe zu vertauschen darf einem Übersetzer eigentlich nicht passieren. S. Link.

--------------------------------------------------
Note added at 7 Stunden (2009-03-05 15:20:03 GMT)
--------------------------------------------------

Wer sich mit Statistik beschäftigt, kennt z.B. den Begriff "medianes Einkommen", wenn auch "Median-Einkommen" geläufiger ist.

Auf Google-Beispiele verzichte ich hier, aber es sind auch sehr offizielle Quellen dabei :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search