Mar 11, 2009 14:18
15 yrs ago
1 viewer *
Italian term

piovere sul bagnato

Italian to English Other Slang
rieccomi ancora qui con i soliti modi di dire.....
so che si dice "it never rains but it pours", ma non riesco a legarlo alla frase in cui si trova, che è la seguente: "E' normale che, nel caso si sviluppi un virus, l'utilizzo di un sistema di allevamento intensivo *faccia piovere sul bagnato*, aumentando esponenzialmente la possibilità di un contagio di massa".
La mia traduzione: "Obviously, in case of a virus, the use of an intensive breeding system....." e non so come continuare...
grazie mille in anticipo!

Discussion

Marika Costantini (asker) Mar 11, 2009:
ciao mirra! 1) nemmeno a me piace molto la metafora che è stata usata; sì, il giornalista aveva già attaccato gli allevamenti intensivi. 2) io volevo proprio utilizzare una metafora, anche perchè il testo è proprio incentrato sulle metafore, a partire dal titolo. (ce ne saranno a occhio e croce una ventina!!)
Mirra_ Mar 11, 2009:
Ciao.Ho dei dubbi :) 1-bah nn mi sembra correttissima la metafora 'piovere sul bagnato' a meno che il testo non stesse già attaccando gli allevamenti intensivi.E'così?tu che ne pensi?2-credi debba essere necessariamente conservata la forma 'figurativa'?:)

Proposed translations

+6
11 mins
Selected

add fuel to the fire

I guess you don't need to keep the "raining" theme
Peer comment(s):

agree Marco Solinas : I think that is it. It did not come immediately to mind, but it is the right expression.
8 mins
agree Sele
8 mins
agree Ivana UK : just what I was going to say! ('only adds fuel to the fire', in this context)
9 mins
agree Mirra_ : yes,as I thought this is the right idea,but I was waiting for Marika's reply :)) (and thanks, Marika! :)
17 mins
agree Cristina Giannetti
17 mins
agree wordgirl : nice one! perfectly gets the idea across, is appropriate for the text, AND is idiomatic.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "è perfetta! grazie mille vittorina e grazie a tutti!"
7 mins

makes a bad thing worse

A suggestion.
Something went wrong...
9 mins

to exacerbate - to worsen

un termine di questo tipo..
Something went wrong...
10 mins

to make things worse

It definitely means "to make things worse", or "aggravate the situation", but I am not sure that there is an equivalent expression in English
Something went wrong...
+1
10 mins

makes things worse

non cercherei una frase fatta nel tuo caso...
potrebbe andare bene cosi
Peer comment(s):

agree James (Jim) Davis
46 mins
Something went wrong...
+1
16 mins

makes matters worse

(in your context)
Peer comment(s):

agree Oliver Lawrence : "only makes matters worse", seems nice and neat
1 hr
Something went wrong...
3 hrs

It never rains but it pours

There is a "similar" idiomatic expression in English.

It never rains but it pours.

Prov. Good (or bad) things do not just happen a few at a time, but in large numbers all at once.

Regards

Francesca
Example sentence:

Fred: I can\\\\\\\'t believe this. This morning I had a flat tire. When I went to the garage to get the tire patched, I discovered I didn\\\\\\\'t have any money, and I couldn\\\\\\\'t even charge it because my credit card\\\\\\\'s expired. Jane: It never

Something went wrong...
6 hrs

make worse come to worst

Lit.: "when it rains it pours"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search