Glossary entry

French term or phrase:

damas fleuronné

Italian translation:

damasco con motivi floreali

Added to glossary by Carole Poirey
Mar 16, 2009 16:13
15 yrs ago
French term

damas fleuronné

French to Italian Other Furniture / Household Appliances
Si tratta dell'imbottitura di una poltrona. Non riesco a tradurre fleuronné. Ho trovato ornato di fioroni. Non so se rendere damasco a fioroni anche perché non trovo riscontri.
Grazie per l'aiuto.
Cristina
Change log

Mar 30, 2009 07:23: Carole Poirey Created KOG entry

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

damasco con motivi a fiori

http://www.lavorincasa.it/architetto/news.php?news_id=653

Dobbiamo però attendere il XII secolo per vedere la nascita del tessuto damasco (dopo vedremo le differenze con il tessuto damascato).

Esso fu realizzato per la prima volta in Cina ma il suo nome deriva dalla città di Damasco in Siria, centro commerciale di maggiore importanza nel Medioevo.
Arrivò in Italia tramite le due Repubbliche marinare Venezia e Genova, ma successivamente divenne famoso quello realizzato a Caserta, Catanzaro, Lucca, Palermo, Parma e Vicenza.

Il damasco è un tessuto operato monocolore.
ll fondo è dato da una armatura a raso ed i motivi decorativi quali: fiori, geometrie e disegni stilizzati invece son realizzati, sempre dal raso, ma utilizzato al rovescio.

--------------------------------------------------
Note added at 14 jours (2009-03-30 20:06:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie a te per aver confermato la mia risposta .
Note from asker:
Grazie. Pensavo di aver chiuso io questa domada. avevo scelto la tua proposta. ringrazio anche gli altri e mi scuso per non averlo fatto prima. Evidentemente mi sono confusa. Scusate ancora
Peer comment(s):

agree justdone : Anche l'introduzione della parola "motivi" mi piace - direi però "con motivi floreali". L'agree anche epr aver messo in evidenza che è DIVERSO da "damascato" (damassé) http://www.google.it/search?hl=it&q=damasco + "motivi florea...
36 mins
Merci, je partage ton avis sur " motivi floreali ", è più elegante .
agree luskie : hai ragione, adesso ho controllato e fleuron non è un grande fiore ma un motivo tipografico, se così si può dire!
13 hrs
Merci
agree claudiabi : anche per me "con motivi floreali" è più fine
14 hrs
Merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
4 mins

damascato a fiori

...

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-03-16 16:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

o forse si può tradurre proprio con "ornato di fioroni"...
Peer comment(s):

agree Annie Dauvergne
2 hrs
Something went wrong...
+1
10 mins

damasco fiorato

...
varie ricorrenze in google
Peer comment(s):

agree justdone : Che è come l'avrei detto io. Indipendentemente dalla misura dei fiori. E sicuramente NON damascato, che è altro. http://www.google.it/search?hl=it&q="damasco fiorato"&btnG=C...
4 hrs
Something went wrong...
1 hr

damasco a grandi fiori

io direi così, perché in effetti fleuré e fleuronné non è la stessa cosa
Peer comment(s):

neutral luskie : sorry manuela, devo passare a neutral :(
40 mins
beh avrai certamente le tue buone ragioni! :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search