Glossary entry

German term or phrase:

Firmenbuchgericht

Romanian translation:

Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...

Added to glossary by cornelia mincu
Mar 17, 2009 12:19
15 yrs ago
16 viewers *
German term

Firmenbuchgericht

German to Romanian Law/Patents Law (general) credit bancar
context: "Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wien, Firmensitz: Wien"
Change log

Mar 31, 2009 05:19: cornelia mincu Created KOG entry

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...

Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul Viena. Aşa este formularea corectă în limba română.
nu cred să existe un tribunal al registrului comerţului. Există registrul comerţului de pe lângă un Tribunal Comercial (Handelsgericht)
Peer comment(s):

neutral Veronica Svanström : Conform google, se pare ca exista "Tribunalul registrului comerţului"/"Tribunalul comercial"
6 mins
agree Anca Buzatu
7 mins
multumesc, Anca!
agree Ovidiu Martin Jurj : Denumirea completă în română este Oficiul Registrului Comerţului de pe lângă Tribunalul X
49 mins
mulţumesc! ai dreptate
agree Lolitta Ivonne Grigore Rück
2 days 17 hrs
mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins

numarul de inregistrare al firmei

o optiune

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-17 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------

sorry m/am zapacit de tot. mi/a ramas in minte firmenbuchnummer. raspuns a nu fi luat in consideratie
Something went wrong...
+2
21 mins

Tribunalul registrului comerţului

Firmenbuch = registrul comerţului
Gericht = tribunal

Cred ca iti va fi de folos.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers :).

In plus: http://www.gruenderservice.at/upload/pub/338/0782a275-db80-4...
Peer comment(s):

neutral cornelia mincu : referinta rzb.ro este tot o traducere din germana...altfel, daca veti introduce pe google.ro expresia tribunalul reg. com....eu n-am gasit-o. Cred insa ca trebuie sa vorbim de traducere SI adaptare.
46 mins
Sunt 4 rezultate in urma acestei cautari. Dar, logic vorbind, am explicat si mai sus: Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers. Opinia mea :)
agree Ovidiu Martin Jurj : Gericht e instanţă în general; deci ar merge instanţa care ţine Registrul Comerţului; în Germania, instanţa competentă să ţină Registrul Comerţului poate fi şi o judecătorie (Amtsgericht), dar în Austria numai tribunalele au asemenea competenţă.
1 hr
Multumesc, Ovidiu!
agree Ioan Biriescu : da, sensul e dat de Gericht care este ultimul termen al compunerii; deci tribunal, instanta; Instanta care are in subordine registrul firmelor (comertului).
1 hr
Multumesc, Ioan!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search