Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Firmenbuchgericht
Romanian translation:
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...
Added to glossary by
cornelia mincu
Mar 17, 2009 12:19
15 yrs ago
16 viewers *
German term
Firmenbuchgericht
German to Romanian
Law/Patents
Law (general)
credit bancar
context: "Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wien, Firmensitz: Wien"
Proposed translations
(Romanian)
5 +3 | Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul... | cornelia mincu |
5 +2 | Tribunalul registrului comerţului | Veronica Svanström |
4 | numarul de inregistrare al firmei | Ada Jones |
Change log
Mar 31, 2009 05:19: cornelia mincu Created KOG entry
Proposed translations
+3
50 mins
Selected
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul...
Registrul Comerţului de pe lângă Tribunalul Viena. Aşa este formularea corectă în limba română.
nu cred să existe un tribunal al registrului comerţului. Există registrul comerţului de pe lângă un Tribunal Comercial (Handelsgericht)
nu cred să existe un tribunal al registrului comerţului. Există registrul comerţului de pe lângă un Tribunal Comercial (Handelsgericht)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
22 mins
numarul de inregistrare al firmei
o optiune
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-17 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry m/am zapacit de tot. mi/a ramas in minte firmenbuchnummer. raspuns a nu fi luat in consideratie
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2009-03-17 12:43:27 GMT)
--------------------------------------------------
sorry m/am zapacit de tot. mi/a ramas in minte firmenbuchnummer. raspuns a nu fi luat in consideratie
+2
21 mins
Tribunalul registrului comerţului
Firmenbuch = registrul comerţului
Gericht = tribunal
Cred ca iti va fi de folos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers :).
In plus: http://www.gruenderservice.at/upload/pub/338/0782a275-db80-4...
Gericht = tribunal
Cred ca iti va fi de folos.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-17 13:19:32 GMT)
--------------------------------------------------
Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers :).
In plus: http://www.gruenderservice.at/upload/pub/338/0782a275-db80-4...
Reference:
Peer comment(s):
neutral |
cornelia mincu
: referinta rzb.ro este tot o traducere din germana...altfel, daca veti introduce pe google.ro expresia tribunalul reg. com....eu n-am gasit-o. Cred insa ca trebuie sa vorbim de traducere SI adaptare.
46 mins
|
Sunt 4 rezultate in urma acestei cautari. Dar, logic vorbind, am explicat si mai sus: Cuvantul determinant aici este "Gericht", ca atare totul "se invarte" in jurul tribunalului => Tribunalul registrului comerţului si nu invers. Opinia mea :)
|
|
agree |
Ovidiu Martin Jurj
: Gericht e instanţă în general; deci ar merge instanţa care ţine Registrul Comerţului; în Germania, instanţa competentă să ţină Registrul Comerţului poate fi şi o judecătorie (Amtsgericht), dar în Austria numai tribunalele au asemenea competenţă.
1 hr
|
Multumesc, Ovidiu!
|
|
agree |
Ioan Biriescu
: da, sensul e dat de Gericht care este ultimul termen al compunerii; deci tribunal, instanta; Instanta care are in subordine registrul firmelor (comertului).
1 hr
|
Multumesc, Ioan!
|
Something went wrong...