Glossary entry (derived from question below)
Nederlands term or phrase:
intakeformulier
Frans translation:
questionnaire d'anamnèse
Added to glossary by
Martine Etienne
Mar 17, 2009 20:37
15 yrs ago
Nederlands term
intakeformulier
Nederlands naar Frans
Sociale wetenschappen
Medisch: Tandheelkunde
audiologie
Lorsque le client arrive dans le centre d'audition, il est pris en charge par un audiologue qui complète immédiatement ce qu'ils appellent un "intakeformulier".
Formulaire de prise en charge, d'entrée.. Je ne sais pas comment formuler ?
Formulaire de prise en charge, d'entrée.. Je ne sais pas comment formuler ?
Proposed translations
(Frans)
5 | questionnaire d'anamnèse | Elisabeth Vandezande |
4 -1 | formulaire d'admission | Sacha TOUW |
Proposed translations
1 uur
Selected
questionnaire d'anamnèse
de intake = l'état (dans le sens de "liste de données")
Dans ce contexte, je le traduirais plutôt par "questionnaire d'anamnèse", cela me semble mieux correspondre à la description que vous en donnez.
Dans ce contexte, je le traduirais plutôt par "questionnaire d'anamnèse", cela me semble mieux correspondre à la description que vous en donnez.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Cela me semble correspondre particulièrement bien au formulaire en question.
Merci à toutes les deux !"
-1
2 uren
formulaire d'admission
ce terme, aussi utilisé pour les inscriptions dans les universités, me semble coller au plus juste au terme anglais.
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-17 23:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
voir aussi: http://www.cliniquevallees.fr/cdv-admission.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-03-18 07:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Effectivement, "admission" ne peut donc être utilisé, car le patient n'est pas admis dans l'établissement. Si on y réfléchit bien, le terme "intake" n'est donc pas très juste non plus...car le terme signifie bien admission.
Je pense que formulaire de prise en charge est la meilleure solution.
Ou encore "formulaire therapeutique" ?
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2009-03-17 23:12:44 GMT)
--------------------------------------------------
voir aussi: http://www.cliniquevallees.fr/cdv-admission.html
--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2009-03-18 07:47:49 GMT)
--------------------------------------------------
Effectivement, "admission" ne peut donc être utilisé, car le patient n'est pas admis dans l'établissement. Si on y réfléchit bien, le terme "intake" n'est donc pas très juste non plus...car le terme signifie bien admission.
Je pense que formulaire de prise en charge est la meilleure solution.
Ou encore "formulaire therapeutique" ?
Note from asker:
Je ne pense pas que cela puisse être un formulaire d'admission car ce dernier implique l'admission, donc l'entrée dans un établissement hospitalier. Dans mon cas, c'est un formulaire que l'on complète pour mentionner toutes les coordonnées du patient en matière d'audition ou d'autres. C'est le premier contact avant de déterminer quel type d'appareil auditif la personne recevra.. les tests d'audiométrie sont mentionnés sur ce formulaire.. |
Peer comment(s):
disagree |
Elisabeth Vandezande
: Attention: "intake " signifie peut-être "admission" en anglais, mais pas en néerlandais. La traduction exacte en néerlandais est "un état", dans le sens d'une liste reflétant une situation actuelle.
12 uren
|
oui, vous avez raison, voir ma note ci-dessus
|
Something went wrong...