Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
"taking hold" and "taking charge" progession
Spanish translation:
fase/proceso de 'toma de postura' y 'toma de control' (Ver más frases)
Added to glossary by
Laura D
Mar 20, 2009 10:09
15 yrs ago
English term
"taking hold" and "taking charge" progession
English to Spanish
Other
Medical (general)
HOla a todos tengo problemas al traducir estas dos expresiones:
The skilled clinician will find this time to be an opportunity unlike any other to support the parents in identifying adn understanding the infant's behavioral language.
This complex transitional phase, described by the author as the "taking hold" and "taking charge" progession, is an opportunity to allay parental anxiety by supporting parents in building their parental mastery and getting to know and understand their unique infant.
¿Cómo lo traduciríais? Un saludo a todos
The skilled clinician will find this time to be an opportunity unlike any other to support the parents in identifying adn understanding the infant's behavioral language.
This complex transitional phase, described by the author as the "taking hold" and "taking charge" progession, is an opportunity to allay parental anxiety by supporting parents in building their parental mastery and getting to know and understand their unique infant.
¿Cómo lo traduciríais? Un saludo a todos
Change log
Mar 20, 2009 10:09: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Mar 25, 2009 13:55: Laura D Created KOG entry
Proposed translations
3 hrs
Selected
fase/proceso de 'toma de postura' y 'toma de control' (Ver más frases)
fase/proceso de 'toma de postura' y 'toma de control'
fase/proceso de 'toma de decisiones' y 'toma de control'
fase/proceso de 'asumir autoridad' y 'asumir el control'
Me parece que´sería adecuado mantener el mismo verbo o sustantivo para mantener el juego de 'take...' and 'take....'
Si no te parece que sea necesario aca van otras sugerencias:
fase/proceso de 'hacerse cargo' y 'tomar decisiones'
fase/proceso de 'afirmarse' y 'tomar decisiones'
fase/proceso de 'toma de decisiones' y 'toma de control'
fase/proceso de 'asumir autoridad' y 'asumir el control'
Me parece que´sería adecuado mantener el mismo verbo o sustantivo para mantener el juego de 'take...' and 'take....'
Si no te parece que sea necesario aca van otras sugerencias:
fase/proceso de 'hacerse cargo' y 'tomar decisiones'
fase/proceso de 'afirmarse' y 'tomar decisiones'
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias"
2 hrs
fase de imponer autoridad y tomar el control
En este contexto creo que es una buena opción.
3 hrs
English term (edited):
\"taking hold\" and \"taking charge\" progession
el proceso de afirmarse y tomar el control/ponerse a cargo
otra alternativa
Discussion