Mar 25, 2009 12:25
15 yrs ago
English term

in the bond

English to Finnish Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Concrete
Mitähän tuo merkinnee? Esiintyy luettelossa ilman kontekstia. Koko lause "Material is not quite free of sulphate in the bond".

Proposed translations

1 hr
Selected

sideaineessa

Betoni koostuu yleisesti ottaen kiviaineksesta ja sideaineesta (bond). Sideaine on yleensä ja pääosin sementtiä.

Tässä todennäköisesti on kysymys siitä, että sideaineen eli kaiketikin sementin seassa on tai voi olla vähän (haitallista) sulfaattia.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2009-03-25 19:02:30 GMT)
--------------------------------------------------

Olet ehkä oikeassa. Tuo 'the' vähän viittaisi siihen, että 'bond' voisi olla jotenkin rajatumpi kuin sideaine (kuten sauma). En tosin ole vielä päässyt selville siitä, milloin eng-natiivit noita 'the'itänsä mukaan heittelee ja olen alkanut vahvasti epäillä, ettei siinä mitään kovin systemaattista logiikkaa olekaan.
Note from asker:
Eli jotensakin näinkö tarkoitat: Materiaalin sideaine ei ole täysin sulfaattivapaa? Kuulostaa oudolta tuo the tuossa.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitoksia!"
15 mins

liuennut

Materiaalissa on jonkin verran liuennutta sulfaattia.

Liuennut sulfaatti heikentää betonia.
Note from asker:
Kiitos!
Something went wrong...
19 mins

sidoksessa

materiaali koostuu ainesosista mm. sulfaatti sidoksessa
Note from asker:
Kiitos avusta!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search