Glossary entry

German term or phrase:

zum Würzen das Beste

Italian translation:

per condire, il meglio

Added to glossary by Raffaella Cornacchini
Mar 30, 2009 13:20
15 yrs ago
1 viewer *
German term

zum Würzen das Beste

German to Italian Other Marketing slogan
Vorrei un aiuto a tradurre questo slogan. Si tratta di un produttore di condimenti.
"XXX, zum Würzen das Beste".
In particolare vorrei chiedere se e quale differenza di significato ritenete che ci sarebbe se lo slogan fosse: "XXX, das Beste zum Würzen".
In italiano "per condire il meglio" e "il meglio per condire" potrebbero contenere una differenza sostanziale. Anche in tedesco? Cosa si intende secondo voi esattamente con questo slogan?
Change log

Mar 31, 2009 09:59: Raffaella Cornacchini Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): _floriana_

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Katia DG Mar 31, 2009:
Per rispondere alla tua domanda sulla virgola: no, non è necessaria. In questa posizione, das Beste non può assolutamente essere oggetto di Würzen.

Proposed translations

+3
13 mins
Selected

per condire, il meglio

vorrei essere sicura di aver compreso bene. Temi che "per condire il meglio" indichi il meglio come oggetto di condire? In questo caso metterei una virgola.
r

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2009-03-30 13:46:41 GMT)
--------------------------------------------------

aggiungo: per condire il meglio (il meglio può essere l'oggetto, ossia ciò che viene condito)
per condire, il meglio (il meglio è il soggetto, ossia il condimento).
Trattandosi di una pubblicità del condimento, opterei per la seconda ipotesi
Note from asker:
Hai capito il mio dubbio. Ma non può risultare poco chiaro anche in tedesco? Non dovrebbe esserci una virgola anche nell'originale?
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : entrambe le frasi sottoposte da Mariella significano che il meglio è il condimento, non il condito (giustissima la virgola da te proposta, per evitare malintesi in italiano) :-)
40 mins
agree Ljapunov : con pataflo
1 hr
agree Katia DG
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti, anche delle spiegazioni."
5 hrs

non c'è migliore condimento

o: "condire al meglio"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search