Apr 6, 2009 12:24
15 yrs ago
English term
take the hammers off the strong
English to German
Tech/Engineering
Physics
Es geht hier um eine Verständnisfrage meinerseits zum Phänomen der Resonanz, und als Nichtklavierspielerin kämpfe ich mit den bislang gefundenen Erklärungen. Der englische Text lautet:
"An illustration of resonance is striking a tuning fork which gives out an oscillation. If there is a piano in the room and the pedal is depressed, (to take the hammers off the strong so they can vibrate freely), the same not on the piano will also beginn to oscillate (at the same frequency) and will be heard".
Mich irritiert der ganze Satz (einfach ungenau?) "The pedal" - hm, geht es um das rechte oder das linke? Und ist es nicht eher so, dass der Dämpfer nicht auf die Saite/die Saiten (?) einwirken darf, damit diese mitschwingen, oder geht es tatsächlich um "die Hämmer" (Singular oder Plural?), die von der/den Saite(n) (Singular oder Plural?) abrücken müssen?
Any help would be appreciated ...
"An illustration of resonance is striking a tuning fork which gives out an oscillation. If there is a piano in the room and the pedal is depressed, (to take the hammers off the strong so they can vibrate freely), the same not on the piano will also beginn to oscillate (at the same frequency) and will be heard".
Mich irritiert der ganze Satz (einfach ungenau?) "The pedal" - hm, geht es um das rechte oder das linke? Und ist es nicht eher so, dass der Dämpfer nicht auf die Saite/die Saiten (?) einwirken darf, damit diese mitschwingen, oder geht es tatsächlich um "die Hämmer" (Singular oder Plural?), die von der/den Saite(n) (Singular oder Plural?) abrücken müssen?
Any help would be appreciated ...
Proposed translations
(German)
5 +5 | den Dämpfer von der Saite nehmen | Maria Simmen |
Change log
Apr 6, 2009 12:49: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+5
16 mins
Selected
den Dämpfer von der Saite nehmen
1. Da ist ein Tippfehler drin, es muss "string" und nicht "stron" heißen.
2. Es ist das rechte Pedal gemeint.Siehe auch Link zu Wikipedia, in dem auch erklärt wird, warum das Pedal betätigt werden muss. Der Plural bei "hammer" erklärt sich dadurch, dass das Pedal sämltliche Dämpfer anhebt, und nicht nur den einen der Saite, die grade gespielt wird.
Außerdem ist noch ein Typo drin, denke ich "the same not on the piano" müsste "the same note on the piano" heißen. Dass bedeutet, dass die Saite, welche denselben Ton, wie die Stimmgabel hat, mitschwingt, wenn die Stimmgabel angeschlagen wird.
Ich hoffe, dass ich helfen konnte.
2. Es ist das rechte Pedal gemeint.Siehe auch Link zu Wikipedia, in dem auch erklärt wird, warum das Pedal betätigt werden muss. Der Plural bei "hammer" erklärt sich dadurch, dass das Pedal sämltliche Dämpfer anhebt, und nicht nur den einen der Saite, die grade gespielt wird.
Außerdem ist noch ein Typo drin, denke ich "the same not on the piano" müsste "the same note on the piano" heißen. Dass bedeutet, dass die Saite, welche denselben Ton, wie die Stimmgabel hat, mitschwingt, wenn die Stimmgabel angeschlagen wird.
Ich hoffe, dass ich helfen konnte.
Reference:
Note from asker:
Hatte schon vermutet, dass "strong" ein Tippfehler ist - beruhigt mich, das bestätigt zu bekommen;-) "not" statt "note" ist MIR versehentlich passiert, sorry. Heißt wirklich "note". Den Link bei Wikipedia hatte ich auch gefunden, aber die "Hämmer" statt "Dämpfer" hatten mich erst einmal irritiert. Danke! |
Nochmals danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...