Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
mostrina
German translation:
Blende/Verblendung
Added to glossary by
Michaela Mersetzky
Apr 8, 2009 14:06
15 yrs ago
2 viewers *
Italian term
mostrina
Italian to German
Tech/Engineering
Automotive / Cars & Trucks
Innenausstattung
"Inoltre, a richiesta un contenuto di valore: le **mostrine** in vera fibra di carbonio"
Proposed translations
(German)
3 | Blende | Dra Molnar |
5 | Einlage | Sabine Schmidt |
Change log
Apr 8, 2009 18:14: Michaela Mersetzky Created KOG entry
Proposed translations
15 mins
Selected
Blende
Das müssten Kohlefaserblenden sein, siehe:
http://www.google.it/search?q=kohlefaserblenden&ie=utf-8&oe=...
LG, Dra
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-04-08 14:35:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen! ;-)
http://www.google.it/search?q=kohlefaserblenden&ie=utf-8&oe=...
LG, Dra
--------------------------------------------------
Note added at 28 Min. (2009-04-08 14:35:54 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gern geschehen! ;-)
Note from asker:
Dann hieße es hier also nach dem Doppelpunkt: "Verblendungen aus Kohlefaser". Ja, das wird es sein. Danke! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke, liebe Dragana! "
13 mins
Einlage
In diesem Fall Carbon-Einlagen. Man kann sogar Carbon-Ausstattung sagen.
http://www.autobild.de/artikel/bmw-x5-von-hartge_730770.html
Im Cockpit herrscht betont sportliches Flair durch Carbon-Einlagen und edle Dekorleisten an Armaturenbrett und Schaltkonsole
http://www.autobild.de/artikel/bmw-x5-von-hartge_730770.html
Im Cockpit herrscht betont sportliches Flair durch Carbon-Einlagen und edle Dekorleisten an Armaturenbrett und Schaltkonsole
Note from asker:
Danke, liebe Sabine! Das stimmt sicher, nur ist mir "Einlagen" als Wort noch zu undefiniert. Spero di spiegarmi. |
Something went wrong...